< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
They were glad, and agreed to give him money.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
And he went out, and wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
The men who held him began mocking and beating him.
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."