< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
And he went out and conferred with the chief priests and commanders
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
They were delighted, and agreed to give him money.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
"Where shall we get it ready?" they asked.
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
"And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
"Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
Then he had received a cup and given thanks, he said,
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
"Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
"But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
"The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
"But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
"For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
"You, however, are those who have stood by me in my trials.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
"And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
"so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
"Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
"But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
"Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
"I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
"For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
"Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
"Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
(And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
(And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
"Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
"When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
"Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
And Peter went outside and wept with bitter crying.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And they said many other insulting things against him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
"Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
"And if I ask you, you will not answer.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
"But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
Then they all said, "Are you then the Son of God."
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
"What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."