< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
They asked him, Where shall we prepare it?
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter,
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
And he will show you a large upper room, furnished; make ready there.
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles,
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me.
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
You are they who have continued with me in my trials.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom, )
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death.
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow to-day, before you have thrice denied that you know me.
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one;
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
for I tell you that this scripture, "He was ranked among malefactors," is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled.
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
Then the Lord, turning, looked upon Peter, and Peter called to mind the word which the Lord had said to him, Before the cock crow, you will disown me thrice.
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
And he went out and wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him;
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And many other abusive things they said against him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God.
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.