< Luke 22 >

1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
And you are those who have remained with Me in My temptations,
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
and Peter having gone outside, wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”

< Luke 22 >