< Luke 22 >

1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
And they rejoiced, and promised to give him money.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
But you are those who have remained with me in my temptations.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
And having gone out, he wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
And the men having Him, began to mock, beating Him,
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.

< Luke 22 >