< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
They were delighted, and offered him money.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover animal had to be sacrificed.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
You have stayed with me throughout my trials.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
“Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
“But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
“Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
“Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
“You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
Peter went out and wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
and shouted many other insults at him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
“If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
“Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”