< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
They were glad, and agreed to give him silver coins.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
“But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
(They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
However, you are those who have continued with me in my trials.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
And going outside he wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And they kept saying many other insulting things to Him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
“If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
But if I also question you, you will neither answer nor release me.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”