< Luke 22 >

1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
They were delighted and agreed to give him money.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
And he went outside and wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”

< Luke 22 >