< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
And they were glad, and agreed to give him money.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
They said to him: Where dost thou wish that we make it ready?
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters;
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
You are they that have continued with me in my trials;
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death.
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me.
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
For I say to you, That even this which is written must be fulfilled in me: And he was numbered with transgressors. For the things concerning me have an end.
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
But he denied, saying: Woman, I know him not.
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
And after a little, another saw him, and said: You also are one of them. Peter replied: Man, I am not.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times.
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
And many other impious things they said to him.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.