< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от людете.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Тогава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата, как да им Го предаде.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
И прати Исус Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да страдам;
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
защото ви казвам, че няма вече да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
[И Рече Господ]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
Петър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
А Той рече: Казвам ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
И рече им: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
И рече им: Но сега, който има кесия, нека я вземе, така и торба; и който няма кесия нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание: "И към беззаконници биде причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
Докато още говореше, ето едно множество; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
И тия, които бяха около Исуса, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
а Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него, защото е галилеянин.
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И начаса, докато още говореше, един петел изпя.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петела днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
И излезе вън, та плака горко.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
и като Го закриваха [удряха Го по лицето и] питаха Го, казвайки: Познай кой Те удари.
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
И много други хули изговориха против Него.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие право казвате, защото Съм.
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото сами ние чухме от устата Му.