< Luke 20 >

1 Baya viri wa Yesu ata bla tre ma ni Urushelima, indji biwa ba he nimiyi, wu Firistoci wu malamai Attaura wu shugabanni ba cimiye niwu.
And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
2 Ba tre niwu, “Hla nitwu ni kpekpele nha wuse tindu ba, wu a nha mba ano kpekplemba.”
Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
3 A kpa ye nibawu nda tre, “Imeme miyi tre yi bika kpayi ni mu.
And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
4 Isukpa nima Yohana, ani yi nishu ko ni ndji?”
Was the baptism of John from heaven or from men?
5 Indji ba ba mla ya ni kpamba nda tre, “Kie ta tre Ani shu, ani tre, Naki ingye sa bina kpa ye niwu na?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
6 U kita tre anin ni ndi du indji ba ba ta tro wu ni tita don ba kpaye Yohana ana annabi.”
but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 A naki ba kpa nyime kina to wu ni wayi na.
And they answered, they did not know whence it was.
8 Yesu tre ni bawu, imeme mina hla ni yiwu na ko ni wani gbengblen a tie ndu biyi na.”
And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
9 A tre ni bawu ni misali, “Indji ri a rhon ni irju ma da ba no baya da he ni gbu ri wubar ko
Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
10 Intoyi wu ndi wu irju kmaye, daye ton indjiri ciki minikoma ni bi tindu ni Irji, du ba nonik'lo kunkro wa ahe ni irju. Ba tru du k'ma hi kpama dana no kpi na da zi da tru du hi kpama.
and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 A lla tru indji ri hi ni indji bi tie ndu ni Irji du ba ba no glo kukar kni niwu, bakalatsi na wu mumla, da na no kpi na.
And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
12 A lla ton indji ri wutar ma, balaji ciwo ni wu, da tur du hi kpama.
And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
13 Indji wu irju tre, me tie ni he? Metur vri mu wa me kpaye niwu, koba kpaye niwu, dano kpaye niwu.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
14 Bi tie ndu ni irju bato da tre, ni kpamba, da tre, wayi yi a vri wu magijin ma, kpi wa ki ti kiwu, ni ki ni ban malaka ma du zama wu mbu.
But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Naki ba tru nu ni miyi irju da wu. Angye indji wu irju ani tie ni ba?
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Ani ye da wu ba wawu'u bi duba, da ban irju no barimu.” Da ba wo toki, ba tre, “Du na he naki na.”
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
17 Da Yesu yaba toki, da tre, “Wuyigye bi yi nufin bi wa ba nha-nha zi, 'Tita wa bi mme ba kamba niwu, wawuyi ni zama mafinficin tita?'
And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
18 Indji wa rjoku ni tu tita ani tzi kpama ti ziza ziza, wu indji wa rjoku ani cowawu'u.
Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
19 Naki wu malaman Attaura wu Firistoci ba wanko wa woh mba ni sa ni kpama ni tonki, da tre ni misalin yi ni tumba, ama dani klu sissri indji ba.
And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
20 Ba mla kiya gyegyer me, da ton bi sru klu bu'u, baya ni baba ba bi adalci niwwan kowa samu da vu nitre wa tre, niki ba son da tru ni doka ni tre gona.
And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
21 U ba miyi da tre Ticha, kito wu tre ni tzro wu bi ma, wunati kpi meme ma na wu tie kpi wu bio ma ninkon wu Irji.
And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
22 Ani kpi wu bima duki han ban ni Kaisar ko ana naki na?
is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
23 Yesu tokpi wa bason ba tie da kma ni da tre ni bawu,
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
24 Tsro me dinari, a iwu nha ni inde ba nha ni kogon ma? Ba tre, “Kaisar.”
Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
25 A hla bawu ikpi wa, “Kpiwa wu Kaisar, non Kaisar, u kpiwa wu Irji a wu Irji.
Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
26 Bana iya davu ni lah tre na, amsar tre ba wanuba anoba mamaki, naki bana biyu nyu na.
And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
27 Wu Sadukiyawa bari baye niwu da tre niw biwa ba tre bahu wlunde ni vu wu kle,
And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
28 Wu ba miyi da tre, “Ticha, Musa nha nitawu, da tre idan wa vayi ma agu da he ni wa, dana he ni vri na, indji ka bawa vayi ma, da te viri ni vayima.
saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 U akwai mri vayi Tangba-wu mumla garwa da gu ba vri,
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
30 du ni u ha naki.
and the third took her;
31 Indji wu tra bawa naki da ye niwu Tankpan ba viri da que.
and in like manner all the seven.
32 Naki, wu wa ngame ye que.
And they died and left no children. Last of all the woman also died.
33 Ni vi wu kle, anha ni son zama ilon ma? Don indji ba gran wa tangba ba wu.
Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
34 Yesu hla ni bawu, “indji bi meyi, ba gran dani no kpamba ni gran. (aiōn g165)
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 U biwa ba ya ani babayi bari ni son ninton biwa ba que ye bana gran koba sa ta gran na. (aiōn g165)
But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Bana que ngana ba tsra baba Malaiku da zama mini Irji da mini bi sake wu u kle.
for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
37 Naki biwa ba que ye ba wlunde na Musa tsro ni bubu wa shafe miji, wa yo Irji ndi Bachi, Ibrahim ni Irji u Irji wu Ishaku wu Irji Yakubu.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Zizan ana Irji u kyu na, Ahi Irji u ivri, nitu wawu ndji bi he ni vre niwu.
And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
39 Imbru malaman Attaura ba kpa nyime nda tre, “Ticha, wu riga ni kpa nyime bi ye.”
And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
40 Bana kara mye kpi ngana.
And they dared not any more to ask Him any such question.
41 Yesu tre nibawu, “Ba ti nihe ni tre Irji Vvren Dauda?”
And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
42 Dauda me kima tre ni nvunvu Zabura, Irji tre ni Irji, kuson ni wo kori mu,
when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
43 Wa me dubi yo ni koshi meduba kma ti bubu son me.
Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
44 Dauda me ayo Kristi, Irji, ani tini he wani tie ni he da tre a vren Dauda?”
David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
45 U wa a kle wo ba ndji ba wawu A hla ni mri koh ma ndi,
And He said to his disciples, in the audience of all the people,
46 “Mla zren ni malaman Attaura ba son zren ni glu bi gran ni kpamba, da son indji duba yaba, da no ba bubu son rigrama ni shishi ndji ni tre wu bra ni bubu son buki.
Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
47 Da chakpo mba biwu balonmba ba que, da babi bre Irji gburko, naki indji biki ba kpa meme la tre ma.”
who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.

< Luke 20 >