< Luke 20 >
1 Baya viri wa Yesu ata bla tre ma ni Urushelima, indji biwa ba he nimiyi, wu Firistoci wu malamai Attaura wu shugabanni ba cimiye niwu.
And it came to pass, [that] on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him], with the elders,
2 Ba tre niwu, “Hla nitwu ni kpekpele nha wuse tindu ba, wu a nha mba ano kpekplemba.”
And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 A kpa ye nibawu nda tre, “Imeme miyi tre yi bika kpayi ni mu.
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 Isukpa nima Yohana, ani yi nishu ko ni ndji?”
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Indji ba ba mla ya ni kpamba nda tre, “Kie ta tre Ani shu, ani tre, Naki ingye sa bina kpa ye niwu na?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 U kita tre anin ni ndi du indji ba ba ta tro wu ni tita don ba kpaye Yohana ana annabi.”
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 A naki ba kpa nyime kina to wu ni wayi na.
And they answered, that they could not tell whence [it was].
8 Yesu tre ni bawu, imeme mina hla ni yiwu na ko ni wani gbengblen a tie ndu biyi na.”
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 A tre ni bawu ni misali, “Indji ri a rhon ni irju ma da ba no baya da he ni gbu ri wubar ko
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 Intoyi wu ndi wu irju kmaye, daye ton indjiri ciki minikoma ni bi tindu ni Irji, du ba nonik'lo kunkro wa ahe ni irju. Ba tru du k'ma hi kpama dana no kpi na da zi da tru du hi kpama.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
11 A lla tru indji ri hi ni indji bi tie ndu ni Irji du ba ba no glo kukar kni niwu, bakalatsi na wu mumla, da na no kpi na.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
12 A lla ton indji ri wutar ma, balaji ciwo ni wu, da tur du hi kpama.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
13 Indji wu irju tre, me tie ni he? Metur vri mu wa me kpaye niwu, koba kpaye niwu, dano kpaye niwu.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Bi tie ndu ni irju bato da tre, ni kpamba, da tre, wayi yi a vri wu magijin ma, kpi wa ki ti kiwu, ni ki ni ban malaka ma du zama wu mbu.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Naki ba tru nu ni miyi irju da wu. Angye indji wu irju ani tie ni ba?
So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Ani ye da wu ba wawu'u bi duba, da ban irju no barimu.” Da ba wo toki, ba tre, “Du na he naki na.”
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
17 Da Yesu yaba toki, da tre, “Wuyigye bi yi nufin bi wa ba nha-nha zi, 'Tita wa bi mme ba kamba niwu, wawuyi ni zama mafinficin tita?'
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Indji wa rjoku ni tu tita ani tzi kpama ti ziza ziza, wu indji wa rjoku ani cowawu'u.
Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Naki wu malaman Attaura wu Firistoci ba wanko wa woh mba ni sa ni kpama ni tonki, da tre ni misalin yi ni tumba, ama dani klu sissri indji ba.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Ba mla kiya gyegyer me, da ton bi sru klu bu'u, baya ni baba ba bi adalci niwwan kowa samu da vu nitre wa tre, niki ba son da tru ni doka ni tre gona.
And they watched [him], and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 U ba miyi da tre Ticha, kito wu tre ni tzro wu bi ma, wunati kpi meme ma na wu tie kpi wu bio ma ninkon wu Irji.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
22 Ani kpi wu bima duki han ban ni Kaisar ko ana naki na?
Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
23 Yesu tokpi wa bason ba tie da kma ni da tre ni bawu,
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 Tsro me dinari, a iwu nha ni inde ba nha ni kogon ma? Ba tre, “Kaisar.”
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
25 A hla bawu ikpi wa, “Kpiwa wu Kaisar, non Kaisar, u kpiwa wu Irji a wu Irji.
And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
26 Bana iya davu ni lah tre na, amsar tre ba wanuba anoba mamaki, naki bana biyu nyu na.
And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
27 Wu Sadukiyawa bari baye niwu da tre niw biwa ba tre bahu wlunde ni vu wu kle,
Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
28 Wu ba miyi da tre, “Ticha, Musa nha nitawu, da tre idan wa vayi ma agu da he ni wa, dana he ni vri na, indji ka bawa vayi ma, da te viri ni vayima.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 U akwai mri vayi Tangba-wu mumla garwa da gu ba vri,
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 Indji wu tra bawa naki da ye niwu Tankpan ba viri da que.
And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
32 Naki, wu wa ngame ye que.
Last of all the woman died also.
33 Ni vi wu kle, anha ni son zama ilon ma? Don indji ba gran wa tangba ba wu.
Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 Yesu hla ni bawu, “indji bi meyi, ba gran dani no kpamba ni gran. (aiōn )
And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 U biwa ba ya ani babayi bari ni son ninton biwa ba que ye bana gran koba sa ta gran na. (aiōn )
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn )
36 Bana que ngana ba tsra baba Malaiku da zama mini Irji da mini bi sake wu u kle.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Naki biwa ba que ye ba wlunde na Musa tsro ni bubu wa shafe miji, wa yo Irji ndi Bachi, Ibrahim ni Irji u Irji wu Ishaku wu Irji Yakubu.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Zizan ana Irji u kyu na, Ahi Irji u ivri, nitu wawu ndji bi he ni vre niwu.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Imbru malaman Attaura ba kpa nyime nda tre, “Ticha, wu riga ni kpa nyime bi ye.”
Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
40 Bana kara mye kpi ngana.
And after that, they durst not ask him any question at all.
41 Yesu tre nibawu, “Ba ti nihe ni tre Irji Vvren Dauda?”
And he said to them, How say they that Christ is David's son?
42 Dauda me kima tre ni nvunvu Zabura, Irji tre ni Irji, kuson ni wo kori mu,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Wa me dubi yo ni koshi meduba kma ti bubu son me.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Dauda me ayo Kristi, Irji, ani tini he wani tie ni he da tre a vren Dauda?”
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 U wa a kle wo ba ndji ba wawu A hla ni mri koh ma ndi,
Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
46 “Mla zren ni malaman Attaura ba son zren ni glu bi gran ni kpamba, da son indji duba yaba, da no ba bubu son rigrama ni shishi ndji ni tre wu bra ni bubu son buki.
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 Da chakpo mba biwu balonmba ba que, da babi bre Irji gburko, naki indji biki ba kpa meme la tre ma.”
Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.