< Luke 20 >

1 Baya viri wa Yesu ata bla tre ma ni Urushelima, indji biwa ba he nimiyi, wu Firistoci wu malamai Attaura wu shugabanni ba cimiye niwu.
It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
2 Ba tre niwu, “Hla nitwu ni kpekpele nha wuse tindu ba, wu a nha mba ano kpekplemba.”
They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
3 A kpa ye nibawu nda tre, “Imeme miyi tre yi bika kpayi ni mu.
He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
4 Isukpa nima Yohana, ani yi nishu ko ni ndji?”
The baptism of John: was it from heaven or from men?”
5 Indji ba ba mla ya ni kpamba nda tre, “Kie ta tre Ani shu, ani tre, Naki ingye sa bina kpa ye niwu na?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
6 U kita tre anin ni ndi du indji ba ba ta tro wu ni tita don ba kpaye Yohana ana annabi.”
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 A naki ba kpa nyime kina to wu ni wayi na.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Yesu tre ni bawu, imeme mina hla ni yiwu na ko ni wani gbengblen a tie ndu biyi na.”
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 A tre ni bawu ni misali, “Indji ri a rhon ni irju ma da ba no baya da he ni gbu ri wubar ko
He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
10 Intoyi wu ndi wu irju kmaye, daye ton indjiri ciki minikoma ni bi tindu ni Irji, du ba nonik'lo kunkro wa ahe ni irju. Ba tru du k'ma hi kpama dana no kpi na da zi da tru du hi kpama.
At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
11 A lla tru indji ri hi ni indji bi tie ndu ni Irji du ba ba no glo kukar kni niwu, bakalatsi na wu mumla, da na no kpi na.
He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 A lla ton indji ri wutar ma, balaji ciwo ni wu, da tur du hi kpama.
He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
13 Indji wu irju tre, me tie ni he? Metur vri mu wa me kpaye niwu, koba kpaye niwu, dano kpaye niwu.
So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
14 Bi tie ndu ni irju bato da tre, ni kpamba, da tre, wayi yi a vri wu magijin ma, kpi wa ki ti kiwu, ni ki ni ban malaka ma du zama wu mbu.
But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Naki ba tru nu ni miyi irju da wu. Angye indji wu irju ani tie ni ba?
They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Ani ye da wu ba wawu'u bi duba, da ban irju no barimu.” Da ba wo toki, ba tre, “Du na he naki na.”
He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 Da Yesu yaba toki, da tre, “Wuyigye bi yi nufin bi wa ba nha-nha zi, 'Tita wa bi mme ba kamba niwu, wawuyi ni zama mafinficin tita?'
But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Indji wa rjoku ni tu tita ani tzi kpama ti ziza ziza, wu indji wa rjoku ani cowawu'u.
Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
19 Naki wu malaman Attaura wu Firistoci ba wanko wa woh mba ni sa ni kpama ni tonki, da tre ni misalin yi ni tumba, ama dani klu sissri indji ba.
So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 Ba mla kiya gyegyer me, da ton bi sru klu bu'u, baya ni baba ba bi adalci niwwan kowa samu da vu nitre wa tre, niki ba son da tru ni doka ni tre gona.
Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 U ba miyi da tre Ticha, kito wu tre ni tzro wu bi ma, wunati kpi meme ma na wu tie kpi wu bio ma ninkon wu Irji.
They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
22 Ani kpi wu bima duki han ban ni Kaisar ko ana naki na?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Yesu tokpi wa bason ba tie da kma ni da tre ni bawu,
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
24 Tsro me dinari, a iwu nha ni inde ba nha ni kogon ma? Ba tre, “Kaisar.”
“Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
25 A hla bawu ikpi wa, “Kpiwa wu Kaisar, non Kaisar, u kpiwa wu Irji a wu Irji.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Bana iya davu ni lah tre na, amsar tre ba wanuba anoba mamaki, naki bana biyu nyu na.
They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
27 Wu Sadukiyawa bari baye niwu da tre niw biwa ba tre bahu wlunde ni vu wu kle,
When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
28 Wu ba miyi da tre, “Ticha, Musa nha nitawu, da tre idan wa vayi ma agu da he ni wa, dana he ni vri na, indji ka bawa vayi ma, da te viri ni vayima.
they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
29 U akwai mri vayi Tangba-wu mumla garwa da gu ba vri,
There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
30 du ni u ha naki.
and the second as well.
31 Indji wu tra bawa naki da ye niwu Tankpan ba viri da que.
The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
32 Naki, wu wa ngame ye que.
Afterward the woman also died.
33 Ni vi wu kle, anha ni son zama ilon ma? Don indji ba gran wa tangba ba wu.
In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
34 Yesu hla ni bawu, “indji bi meyi, ba gran dani no kpamba ni gran. (aiōn g165)
Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 U biwa ba ya ani babayi bari ni son ninton biwa ba que ye bana gran koba sa ta gran na. (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
36 Bana que ngana ba tsra baba Malaiku da zama mini Irji da mini bi sake wu u kle.
Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Naki biwa ba que ye ba wlunde na Musa tsro ni bubu wa shafe miji, wa yo Irji ndi Bachi, Ibrahim ni Irji u Irji wu Ishaku wu Irji Yakubu.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 Zizan ana Irji u kyu na, Ahi Irji u ivri, nitu wawu ndji bi he ni vre niwu.
Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
39 Imbru malaman Attaura ba kpa nyime nda tre, “Ticha, wu riga ni kpa nyime bi ye.”
Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
40 Bana kara mye kpi ngana.
For they did not dare ask him any more questions.
41 Yesu tre nibawu, “Ba ti nihe ni tre Irji Vvren Dauda?”
Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
42 Dauda me kima tre ni nvunvu Zabura, Irji tre ni Irji, kuson ni wo kori mu,
For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
43 Wa me dubi yo ni koshi meduba kma ti bubu son me.
until I make your enemies your footstool.'
44 Dauda me ayo Kristi, Irji, ani tini he wani tie ni he da tre a vren Dauda?”
David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
45 U wa a kle wo ba ndji ba wawu A hla ni mri koh ma ndi,
In the hearing of all the people he said to his disciples,
46 “Mla zren ni malaman Attaura ba son zren ni glu bi gran ni kpamba, da son indji duba yaba, da no ba bubu son rigrama ni shishi ndji ni tre wu bra ni bubu son buki.
“Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
47 Da chakpo mba biwu balonmba ba que, da babi bre Irji gburko, naki indji biki ba kpa meme la tre ma.”
They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”

< Luke 20 >