< Luke 20 >

1 Baya viri wa Yesu ata bla tre ma ni Urushelima, indji biwa ba he nimiyi, wu Firistoci wu malamai Attaura wu shugabanni ba cimiye niwu.
Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
2 Ba tre niwu, “Hla nitwu ni kpekpele nha wuse tindu ba, wu a nha mba ano kpekplemba.”
They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
3 A kpa ye nibawu nda tre, “Imeme miyi tre yi bika kpayi ni mu.
“Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
4 Isukpa nima Yohana, ani yi nishu ko ni ndji?”
the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
5 Indji ba ba mla ya ni kpamba nda tre, “Kie ta tre Ani shu, ani tre, Naki ingye sa bina kpa ye niwu na?
They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
6 U kita tre anin ni ndi du indji ba ba ta tro wu ni tita don ba kpaye Yohana ana annabi.”
And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
7 A naki ba kpa nyime kina to wu ni wayi na.
So they answered, “We don't know where it came from.”
8 Yesu tre ni bawu, imeme mina hla ni yiwu na ko ni wani gbengblen a tie ndu biyi na.”
Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
9 A tre ni bawu ni misali, “Indji ri a rhon ni irju ma da ba no baya da he ni gbu ri wubar ko
Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
10 Intoyi wu ndi wu irju kmaye, daye ton indjiri ciki minikoma ni bi tindu ni Irji, du ba nonik'lo kunkro wa ahe ni irju. Ba tru du k'ma hi kpama dana no kpi na da zi da tru du hi kpama.
At harvest-time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
11 A lla tru indji ri hi ni indji bi tie ndu ni Irji du ba ba no glo kukar kni niwu, bakalatsi na wu mumla, da na no kpi na.
So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
12 A lla ton indji ri wutar ma, balaji ciwo ni wu, da tur du hi kpama.
So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
13 Indji wu irju tre, me tie ni he? Metur vri mu wa me kpaye niwu, koba kpaye niwu, dano kpaye niwu.
The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
14 Bi tie ndu ni irju bato da tre, ni kpamba, da tre, wayi yi a vri wu magijin ma, kpi wa ki ti kiwu, ni ki ni ban malaka ma du zama wu mbu.
But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
15 Naki ba tru nu ni miyi irju da wu. Angye indji wu irju ani tie ni ba?
They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
16 Ani ye da wu ba wawu'u bi duba, da ban irju no barimu.” Da ba wo toki, ba tre, “Du na he naki na.”
He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
17 Da Yesu yaba toki, da tre, “Wuyigye bi yi nufin bi wa ba nha-nha zi, 'Tita wa bi mme ba kamba niwu, wawuyi ni zama mafinficin tita?'
But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
18 Indji wa rjoku ni tu tita ani tzi kpama ti ziza ziza, wu indji wa rjoku ani cowawu'u.
Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
19 Naki wu malaman Attaura wu Firistoci ba wanko wa woh mba ni sa ni kpama ni tonki, da tre ni misalin yi ni tumba, ama dani klu sissri indji ba.
Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
20 Ba mla kiya gyegyer me, da ton bi sru klu bu'u, baya ni baba ba bi adalci niwwan kowa samu da vu nitre wa tre, niki ba son da tru ni doka ni tre gona.
Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
21 U ba miyi da tre Ticha, kito wu tre ni tzro wu bi ma, wunati kpi meme ma na wu tie kpi wu bio ma ninkon wu Irji.
They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
22 Ani kpi wu bima duki han ban ni Kaisar ko ana naki na?
So should we pay taxes to Caesar or not?”
23 Yesu tokpi wa bason ba tie da kma ni da tre ni bawu,
But Jesus saw through their trickery, and said to them,
24 Tsro me dinari, a iwu nha ni inde ba nha ni kogon ma? Ba tre, “Kaisar.”
“Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
25 A hla bawu ikpi wa, “Kpiwa wu Kaisar, non Kaisar, u kpiwa wu Irji a wu Irji.
“Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
26 Bana iya davu ni lah tre na, amsar tre ba wanuba anoba mamaki, naki bana biyu nyu na.
They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
27 Wu Sadukiyawa bari baye niwu da tre niw biwa ba tre bahu wlunde ni vu wu kle,
Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
28 Wu ba miyi da tre, “Ticha, Musa nha nitawu, da tre idan wa vayi ma agu da he ni wa, dana he ni vri na, indji ka bawa vayi ma, da te viri ni vayima.
“Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
29 U akwai mri vayi Tangba-wu mumla garwa da gu ba vri,
Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
30 du ni u ha naki.
The second
31 Indji wu tra bawa naki da ye niwu Tankpan ba viri da que.
and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
32 Naki, wu wa ngame ye que.
Finally the wife died too.
33 Ni vi wu kle, anha ni son zama ilon ma? Don indji ba gran wa tangba ba wu.
Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
34 Yesu hla ni bawu, “indji bi meyi, ba gran dani no kpamba ni gran. (aiōn g165)
“Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
35 U biwa ba ya ani babayi bari ni son ninton biwa ba que ye bana gran koba sa ta gran na. (aiōn g165)
“But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
36 Bana que ngana ba tsra baba Malaiku da zama mini Irji da mini bi sake wu u kle.
They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
37 Naki biwa ba que ye ba wlunde na Musa tsro ni bubu wa shafe miji, wa yo Irji ndi Bachi, Ibrahim ni Irji u Irji wu Ishaku wu Irji Yakubu.
But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he called the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Zizan ana Irji u kyu na, Ahi Irji u ivri, nitu wawu ndji bi he ni vre niwu.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
39 Imbru malaman Attaura ba kpa nyime nda tre, “Ticha, wu riga ni kpa nyime bi ye.”
Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
40 Bana kara mye kpi ngana.
After this no one dared to ask him any more questions.
41 Yesu tre nibawu, “Ba ti nihe ni tre Irji Vvren Dauda?”
Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
42 Dauda me kima tre ni nvunvu Zabura, Irji tre ni Irji, kuson ni wo kori mu,
For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
43 Wa me dubi yo ni koshi meduba kma ti bubu son me.
until I make all your enemies a footstool for your feet.’
44 Dauda me ayo Kristi, Irji, ani tini he wani tie ni he da tre a vren Dauda?”
David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
45 U wa a kle wo ba ndji ba wawu A hla ni mri koh ma ndi,
While everyone was paying attention, he said to his disciples,
46 “Mla zren ni malaman Attaura ba son zren ni glu bi gran ni kpamba, da son indji duba yaba, da no ba bubu son rigrama ni shishi ndji ni tre wu bra ni bubu son buki.
“Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
47 Da chakpo mba biwu balonmba ba que, da babi bre Irji gburko, naki indji biki ba kpa meme la tre ma.”
They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”

< Luke 20 >