< Luke 20 >
1 Baya viri wa Yesu ata bla tre ma ni Urushelima, indji biwa ba he nimiyi, wu Firistoci wu malamai Attaura wu shugabanni ba cimiye niwu.
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 Ba tre niwu, “Hla nitwu ni kpekpele nha wuse tindu ba, wu a nha mba ano kpekplemba.”
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 A kpa ye nibawu nda tre, “Imeme miyi tre yi bika kpayi ni mu.
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
4 Isukpa nima Yohana, ani yi nishu ko ni ndji?”
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 Indji ba ba mla ya ni kpamba nda tre, “Kie ta tre Ani shu, ani tre, Naki ingye sa bina kpa ye niwu na?
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 U kita tre anin ni ndi du indji ba ba ta tro wu ni tita don ba kpaye Yohana ana annabi.”
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 A naki ba kpa nyime kina to wu ni wayi na.
So they answered that they did not know where it was from.
8 Yesu tre ni bawu, imeme mina hla ni yiwu na ko ni wani gbengblen a tie ndu biyi na.”
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 A tre ni bawu ni misali, “Indji ri a rhon ni irju ma da ba no baya da he ni gbu ri wubar ko
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 Intoyi wu ndi wu irju kmaye, daye ton indjiri ciki minikoma ni bi tindu ni Irji, du ba nonik'lo kunkro wa ahe ni irju. Ba tru du k'ma hi kpama dana no kpi na da zi da tru du hi kpama.
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 A lla tru indji ri hi ni indji bi tie ndu ni Irji du ba ba no glo kukar kni niwu, bakalatsi na wu mumla, da na no kpi na.
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 A lla ton indji ri wutar ma, balaji ciwo ni wu, da tur du hi kpama.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 Indji wu irju tre, me tie ni he? Metur vri mu wa me kpaye niwu, koba kpaye niwu, dano kpaye niwu.
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 Bi tie ndu ni irju bato da tre, ni kpamba, da tre, wayi yi a vri wu magijin ma, kpi wa ki ti kiwu, ni ki ni ban malaka ma du zama wu mbu.
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 Naki ba tru nu ni miyi irju da wu. Angye indji wu irju ani tie ni ba?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 Ani ye da wu ba wawu'u bi duba, da ban irju no barimu.” Da ba wo toki, ba tre, “Du na he naki na.”
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 Da Yesu yaba toki, da tre, “Wuyigye bi yi nufin bi wa ba nha-nha zi, 'Tita wa bi mme ba kamba niwu, wawuyi ni zama mafinficin tita?'
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 Indji wa rjoku ni tu tita ani tzi kpama ti ziza ziza, wu indji wa rjoku ani cowawu'u.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 Naki wu malaman Attaura wu Firistoci ba wanko wa woh mba ni sa ni kpama ni tonki, da tre ni misalin yi ni tumba, ama dani klu sissri indji ba.
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 Ba mla kiya gyegyer me, da ton bi sru klu bu'u, baya ni baba ba bi adalci niwwan kowa samu da vu nitre wa tre, niki ba son da tru ni doka ni tre gona.
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 U ba miyi da tre Ticha, kito wu tre ni tzro wu bi ma, wunati kpi meme ma na wu tie kpi wu bio ma ninkon wu Irji.
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 Ani kpi wu bima duki han ban ni Kaisar ko ana naki na?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Yesu tokpi wa bason ba tie da kma ni da tre ni bawu,
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 Tsro me dinari, a iwu nha ni inde ba nha ni kogon ma? Ba tre, “Kaisar.”
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 A hla bawu ikpi wa, “Kpiwa wu Kaisar, non Kaisar, u kpiwa wu Irji a wu Irji.
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Bana iya davu ni lah tre na, amsar tre ba wanuba anoba mamaki, naki bana biyu nyu na.
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 Wu Sadukiyawa bari baye niwu da tre niw biwa ba tre bahu wlunde ni vu wu kle,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 Wu ba miyi da tre, “Ticha, Musa nha nitawu, da tre idan wa vayi ma agu da he ni wa, dana he ni vri na, indji ka bawa vayi ma, da te viri ni vayima.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 U akwai mri vayi Tangba-wu mumla garwa da gu ba vri,
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
then the second took the widow and he died childless;
31 Indji wu tra bawa naki da ye niwu Tankpan ba viri da que.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
32 Naki, wu wa ngame ye que.
Finally, last of all, the woman died also.
33 Ni vi wu kle, anha ni son zama ilon ma? Don indji ba gran wa tangba ba wu.
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 Yesu hla ni bawu, “indji bi meyi, ba gran dani no kpamba ni gran. (aiōn )
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn )
35 U biwa ba ya ani babayi bari ni son ninton biwa ba que ye bana gran koba sa ta gran na. (aiōn )
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
36 Bana que ngana ba tsra baba Malaiku da zama mini Irji da mini bi sake wu u kle.
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Naki biwa ba que ye ba wlunde na Musa tsro ni bubu wa shafe miji, wa yo Irji ndi Bachi, Ibrahim ni Irji u Irji wu Ishaku wu Irji Yakubu.
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 Zizan ana Irji u kyu na, Ahi Irji u ivri, nitu wawu ndji bi he ni vre niwu.
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 Imbru malaman Attaura ba kpa nyime nda tre, “Ticha, wu riga ni kpa nyime bi ye.”
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
40 Bana kara mye kpi ngana.
And they no longer dared to question Him further.
41 Yesu tre nibawu, “Ba ti nihe ni tre Irji Vvren Dauda?”
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 Dauda me kima tre ni nvunvu Zabura, Irji tre ni Irji, kuson ni wo kori mu,
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 Wa me dubi yo ni koshi meduba kma ti bubu son me.
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 Dauda me ayo Kristi, Irji, ani tini he wani tie ni he da tre a vren Dauda?”
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 U wa a kle wo ba ndji ba wawu A hla ni mri koh ma ndi,
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 “Mla zren ni malaman Attaura ba son zren ni glu bi gran ni kpamba, da son indji duba yaba, da no ba bubu son rigrama ni shishi ndji ni tre wu bra ni bubu son buki.
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Da chakpo mba biwu balonmba ba que, da babi bre Irji gburko, naki indji biki ba kpa meme la tre ma.”
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”