< Luke 2 >
1 Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 “Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
И они не разумеше речи што им рече.
51 Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.