< Luke 2 >

1 Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
2 Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
(this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
3 U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
every one to his own city:
4 Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
5 Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
6 U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
7 waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
9 U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
10 U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
11 Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
12 Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
13 Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
14 “Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
15 U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
16 U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
17 U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
18 Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
19 Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
20 I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
23 Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
(as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
24 U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
26 U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
27 Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
28 U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
and he took Him into his arms,
29 I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
30 Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
31 ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
a light for the enlightening of the Gentiles,
32 I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
and the glory of thy people Israel."
33 Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
34 U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
35 Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
(and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
36 U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
37 u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
38 Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
39 Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
42 Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
43 Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
44 Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
45 U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
46 U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
47 Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
48 U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
49 A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
50 U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
but they did not understand the word which He spake to them.
51 Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luke 2 >