< Luke 2 >

1 Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
2 Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
And this enrollment was first made under the presidency of Quirinus in Syria.
3 U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
And everyone went to his own city to be enrolled.
4 Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
6 U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
7 waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
8 Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
9 U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
10 U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
11 Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David
12 Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
13 Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
14 “Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
15 U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us.
16 U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
17 U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
18 Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
19 Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
20 I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
21 Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
22 Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
23 Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
(as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord: )
24 U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
27 Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
28 U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
30 Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
for lo, my eyes have seen thy mercy,
31 ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
which thou hast prepared in the presence of all nations,
32 I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
33 Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
34 U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set forth for the fall and for the rising of many in Israel, and for a standard of contention;
35 Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
(and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.
36 U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband,
37 u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer;
38 Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
and she too stood up, in that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem.
39 Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
40 Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
42 Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
43 Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
44 Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them.
45 U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
46 U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
47 Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
48 U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety.
49 A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
50 U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
But they did not comprehend the word that he spoke to them.
51 Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
52 U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.

< Luke 2 >