< Luke 2 >
1 Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
2 Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria.
3 U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
And every man went to be enrolled in his city.
4 Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
5 Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
6 U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
7 waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
8 Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
9 U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
10 U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
11 Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
12 Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
13 Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
14 “Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
15 U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
16 U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
17 U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
18 Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
19 Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
20 I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
21 Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
22 Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord:
23 Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
(as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called: )
24 U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
25 Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him.
26 U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
27 Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
28 U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
29 I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
30 Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
For lo, mine eyes have seen thy grace,
31 ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
Which thou hast prepared in the face of all the nations;
32 I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
33 Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
34 U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention.
35 Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
36 U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
NOW Chana, the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
37 u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night.
38 Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem.
39 Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
40 Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him.
41 Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha.
42 Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival.
43 Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
44 Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
45 U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
46 U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them.
47 Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
48 U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.
49 A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
50 U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
But they did not comprehend the word that he spake to them.
51 Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
52 U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.