< Luke 2 >
1 Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
12 Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 “Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
for my eyes have seen your salvation,
31 ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
which you have prepared before the face of all peoples;
32 I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.