< Luke 2 >

1 Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
2 Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
(This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.)
3 U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
When all went to be registered, every one of his own city,
4 Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David, )
5 Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
6 U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
While they were there, the time came, that she should be delivered.
7 waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
8 Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
9 U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
10 U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
11 Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
because to-day is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
12 Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
13 Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
14 “Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
15 U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
16 U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
17 U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
18 Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
19 Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
20 I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
21 Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
22 Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
23 Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
(as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:")
24 U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him,
26 U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
27 Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
28 U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
30 Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
for my eyes have seen the Saviour,
31 ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
whom thou hast provided in the sight of all the world,
32 I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
33 Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
34 U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction;
35 Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
(yes, you own soul shall be pierced as with a javelin; ) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
36 U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
37 u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
38 Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
39 Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness.
41 Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
43 Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
44 Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
45 U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
48 U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow.
49 A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
50 U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
But they did not comprehend his answer.
51 Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
52 U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.

< Luke 2 >