< Luke 2 >

1 Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
2 Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
3 U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
4 Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
6 U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
7 waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8 Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
9 U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
10 U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
11 Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
13 Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
14 “Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
15 U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
16 U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
18 Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
20 I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
23 Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
24 U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
26 U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
28 U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
he received Him into his arms and blessed God and said;
29 I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
30 Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
because mine eyes saw thy salvation,
31 ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
which thou didst prepare before the face of all peoples;
32 I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
34 U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
35 Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
36 U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
37 u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
38 Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
39 Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
40 Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
41 Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
42 Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
44 Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
45 U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
46 U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
47 Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
48 U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
49 A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
50 U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
And they did not understand the word which He spoke unto them.
51 Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
52 U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.

< Luke 2 >