< Luke 2 >

1 Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
2 Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
This was the first census under governor Quirinius of Syria.
3 U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
So everybody went to their own city to be registered.
4 Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
5 Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
6 U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
While they were there, the time came for her to have her baby.
7 waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
8 Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
9 U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
10 U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
“Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
11 Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
12 Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13 Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
14 “Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
“Glory to the God of heaven, and on earth peace to those who please him!”
15 U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
16 U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
18 Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
19 Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
20 I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
21 Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
22 Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
24 U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
25 Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
27 Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
28 U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
29 I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
“Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
30 Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
because I have seen for myself your salvation
31 ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
which you have prepared for everyone.
32 I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
33 Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
34 U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
35 Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right through you.”
36 U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
37 u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
38 Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
39 Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
40 Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
41 Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
42 Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
43 Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
44 Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
45 U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
46 U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
47 Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
48 U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
49 A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
“Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
50 U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
But they didn't understand what he meant.
51 Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
52 U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.

< Luke 2 >