< Luke 2 >
1 Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
2 Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
3 U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
And all men went to be numbered, everyone to his town.
4 Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
5 Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
6 U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
And while they were there, the time came for her to give birth.
7 waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
8 Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
9 U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
10 U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
11 Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
12 Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
13 Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
14 “Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
15 U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
16 U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
17 U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
18 Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
19 Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
20 I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
21 Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
22 Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
23 Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
24 U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
25 Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
26 U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
27 Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
28 U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
29 I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
30 Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
For my eyes have seen your salvation,
31 ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
Which you have made ready before the face of all nations;
32 I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
34 U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
35 Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
(And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
36 U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
37 u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
38 Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
39 Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
40 Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
41 Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
43 Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
44 Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
45 U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
46 U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
47 Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
48 U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
49 A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
50 U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
And his words seemed strange to them.
51 Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
52 U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.