< Luke 2 >

1 Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
2 Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
3 U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
众人回到自己的城市进行登记。
4 Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
5 Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
6 U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
他们来到目的地后,玛利亚的产期也到了,
7 waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
8 Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
当晚在伯利恒附近,有几名牧羊人正在看守羊群。
9 U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
10 U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
11 Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
12 Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
13 Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
14 “Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
“赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
15 U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
16 U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
17 U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
18 Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
19 Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
玛利亚将所发生的一切牢记心中,反复思量。
20 I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
21 Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
22 Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
当他们按照摩西的律法净化的时间结束后,约瑟和马利亚把他带到耶路撒冷,准备把他献给主。
23 Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
24 U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
25 Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
在耶路撒冷有一人名叫西门,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
26 U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
27 Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
他遵循圣灵的指引来到圣殿,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
28 U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
西门用双臂抱住耶稣,一边感谢上帝,一边说:
29 I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
“主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
30 Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
因为我已亲眼见到
31 ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
你为所有人准备的救赎。
32 I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
33 Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
西门的话让耶稣的父母很震惊。
34 U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
西门向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
35 Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
36 U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
37 u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到圣殿中膜拜、禁食和祷告。
38 Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
39 Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
40 Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
41 Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
每年逾越节,耶稣的父母都会去耶路撒冷。
42 Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
43 Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
44 Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
45 U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
46 U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
三天后,才发现他在圣殿里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
47 Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
48 U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
49 A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
50 U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
但他父母并不理解他这番话。
51 Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
52 U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.
耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。

< Luke 2 >