< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
Они отвечали: он надобен Господу.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.