< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
And Jesus having entred Jericho passed through the city,
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich.
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
And he made haste and came down, and received Him with joy.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
And as they listened to these things, He proceeded and spake a parable; because He was nigh to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately be manifested.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds:
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
and he said to this likewise, Be thou also over five cities.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest?
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds.
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already: )
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
for I tell you, that to every one that hath shall be given; but from him that hath not, even what he seemingly hath shall be taken away.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
And they that were sent, went away and found it as He had told them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
and they answered, The Lord hath need of him.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples.
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves."
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him.