< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
Jesus entered and was passing through Jericho.
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
They said, “The Lord has need of it.”
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
When Jesus approached the city, he wept over it,
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.