< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
And he entred in and went thorow Hierico.
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also.
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde.
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude.
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde.
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him yt hath not eve that he hath shalbe taken from him.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.