< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
For the Son of man came to save that which was lost.
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
They say to him, Our lord, he hath ten minin.
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
And they who were sent went and found as he had told them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
And they said to them, Because by our Lord it is requested.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
And as they went, they spread their clothes in the way.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.