< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
And he entered and was passing through Jericho.
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
And he ran on before, and climbed up a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
And he made haste and came down, and received him joyfully.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him four-fold.
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
And while they were hearing these things, he proceeded and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
And he said also to this servant, And be thou over five cities.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest.
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds.
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
(And they said to him, He hath ten pounds, Lord.)
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
And they who were sent went and found just as he told them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
And they said, The Lord hath need of it.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
And as he went on, they spread their garments in the road.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
And entering the temple, he began to cast out those who sold,
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
saying to them, It is written, “And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.”
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening.