< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
So he entered Jericho and was passing through the town.
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax- gatherers, and was wealthy.
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
"Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
"And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "‘Trade with these until I come.’
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
"But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
"And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
"And the first came before him, saying, ‘Master, your pound has made ten pounds.’
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
"And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
"Then he said to him also, ‘You shall be over five cities.’
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
"And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
"‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
"He said to him, "‘By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
"‘Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?’
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
"Then to those who stood by, he said, ‘Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.’
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
"‘Master,’ they said to him, ‘he already has ten pounds.’
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
"‘I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
"‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass’s colt tied, on which no one has ever ridden.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
"Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
Then those who were sent out and found it as he had told them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
They answered, "The Master needs it."
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
"I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
"The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
"you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.