< Luke 19 >

1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
When Jesus had entered, and was passing through Jericho,
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans,
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
endeavored to see what sort of person he was, but could not for the press, being of a low stature.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
Therefore, running before, he climbed up into a sycamore, to see him; having observed that he was going that way.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
When Jesus came to the place, he looked up, and seeing him, said, Zaccheus, make haste and come down, for to-day I must abide at your house.
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner.
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
But Zaccheus, presenting himself before Jesus, said, Master, half of my goods I will give to the poor; and if in anything I have wronged any man, I will restore fourfold.
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
And Jesus said, concerning him, To-day is salvation come to this house; inasmuch as he also is a son of Abraham.
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
For the Son of Man is come to seek and recover that which was lost.
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
As the people were attentive, he added this parable, because he was nigh to Jerusalem, and they fancied the Reign of God would immediately commence.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return;
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
When he returned, vested with royal power, he commanded those servants to be called to whom he had committed the money, that he might know what every one had gained.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds.
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds.
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
He answered, Be you also governor of five cities.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
He answered, Out of your own mouth, you malignant servant, I will condemn you. Did you know that I am a hard master, exacting what I did not give, and reaping what I did not sow?
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
Why, then, did you not put my money into the bank; that at my return I might have received it with interest?
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who has ten pounds.
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
They answered, My Lord, he has ten pounds.
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
He replied, I tell you, that to every one who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence.
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
When he approached Bethphage and Bethany, near the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
saying, Go to yonder village, where, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him.
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt?
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
They answered, The Master needs him.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
As he went, the people spread their mantles in the way before him.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
When he was so near as the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God in loud acclamations, for all the miracles which they had seen;
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples.
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
When he came near, and beheld the city, he wept over it,
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
saying, O that thou hadst known, at least in this thy day, the things which concern thy peace! But now they are hid from thine eyes:
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
for the days are coming upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampart, and inclose thee, and shut thee up on every side;
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
and will level thee with the ground, thee and thy children, and will not leave one stone upon another, because thou didst not know the time when thou wast visited.
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
Afterward he went into the temple, and drove out thence those who sold, and those who bought in it,
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
saying to them, It is written, "My house is a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction;
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
but could not devise how to effect it: for all the people heard him with the greatest attention.

< Luke 19 >