< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
And having entered, He was passing through Jericho,
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
(and they said to him, Lord, he has ten minas)—
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
And those sent, having gone away, found according as He said to them,
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
And they said, “The LORD has need of it”;
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
And as He is going, they were spreading their garments in the way,
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
And when He came near, having seen the city, He wept over it,
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.