< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
And [Jesus] entered and passed through Jericho.
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
And, behold, [there was] a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way].
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
And they said, The Lord hath need of him.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.