< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
And having come in He passed through Jericho.
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich.
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
And he was seeking to see Jesus, who He is; and was not able on account of the multitude, because he was small in stature.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day.
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
And hastening, he came down, and received Him rejoicing.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold.
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
And they hearing these things, proceeding, He spoke a parable, because he is nigh unto Jerusalem, and they think the kingdom of God is about to be made manifest immediately.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, and he said, that those servants should be called, to whom he had given the money, in order that he might know what each one had gained by their merchandise.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds.
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds.
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
And he also said to him, Be thou over five cities.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin:
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
And he says to him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked servant. Didst thou know that I am an austere man, taking up what I have not laid down, and reaping what I have not sown?
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product.
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds.
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
And they said to him, Lord, he has ten pounds.
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
I say unto you, that to every one having it shall be given; and from every one not having, it shall be taken away even that which he hath.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him:
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
and those having been sent, departing, found as Jesus told them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
And they said, The Lord hath need of him.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
And He going forward, they were strewing their garments in the road.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting,
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples:
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
And when He drew near, seeing the city He wept over it,
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
saying, If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions,
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him.