< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
And entering in, he walked through Jericho.
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
And he made haste and came down; and received him with joy.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
And he said to him: Be thou also over five cities.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
But they said: Because the Lord hath need of him.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.