< Luke 19 >

1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
“The Lord needs it,” they answered.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.

< Luke 19 >