< Luke 19 >
1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
And he entered, and passed through Jericho.
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
And, behold, there was a man called Zacchæus, who was a chief publican; and he was rich.
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
And he sought to see Jesus, who he was, and was not able on account of the multitude, because he was of small stature.
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
And he ran before, and climbed up a sycamore-tree, that he might see him, for he was about to pass that way.
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
And when Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him: Zacchæus, make haste and come down, for I must spend this day at your house.
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
And he made haste and came down, and received him joyfully.
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
And Zacchæus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken from any one by false accusation, I restore him fourfold.
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
And Jesus said to him: To-day has salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
And as they heard these things, he also spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
He said, therefore: A certain nobleman went into a distant country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Engage in trade till I come.
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
And it came to pass, that, when he had returned, having received the kingdom, he commanded those servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what each had gained by trading.
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
And the first came and said: Lord, your pound has gained ten pounds.
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
And the second came and said: Lord, your pound has gained five pounds.
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
And he said to him also: And be you over five cities.
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin.
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
Then he said to him: Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
And why then did you not put my money into the bank, that, when I came, I could have collected it with interest?
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
And he said to those who stood by: Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
And they said to him: Lord, he has ten pounds.
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
For I say to you, To every one that has, it shall be given; but from him that has not, even that which he has shall be taken away.
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
But those who are my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring hither, and slay them before me.
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
And when he had said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
And it came to pass, that, when he came near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
saying: Go into the opposite village, in which, when you enter, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him, and bring him.
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him.
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
And those who were sent, went, and found as he had said to them.
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt?
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
They replied: The Lord has need of him.
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him.
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
And as he was going on, they spread their mantles in the road.
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
And when he was now near the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen,
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
And some of the Pharisees from among the multitude, said to him: Teacher, rebuke your disciples.
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
And when he came near, he looked upon the city, and wept over it,
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
saying: Hadst thou known, even thou, at least in this thy day, the things which were for thy peace! But now, they are hid from thy eyes.
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
For the days will come upon thee, when thy enemies will throw up a mound about thee, and inclose thee around, and keep thee in on every side,
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
and will destroy thee and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
And he went into the temple, and began to drive out those who were selling in it, and those who were buying,
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
and said to them: It is written, My house is a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
and found nothing that they could do, for all the people hung on his words.