< Luke 19 >

1 Yesu ari si zu ni Yeriko.
穌進了耶里哥,正進過的時候,
2 U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
3 A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
4 A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
5 Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
6 U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
7 Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
8 Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
9 Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
10 E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
11 Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
12 A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
13 A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
14 Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
15 Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
16 U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
17 Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
18 U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
19 Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
20 Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
21 don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
22 U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
23 Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
24 Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
25 Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
他們向說:主,他已有十個「米納」了。
26 Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
27 Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
28 Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
29 Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
30 ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
31 Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
32 Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
33 Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
34 U ba tre, “Bachi ni son.”
他們說:「主要用牠。」
35 Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
36 Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
37 A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
38 nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
39 Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
40 Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
41 Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
42 nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
43 Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
44 Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
45 Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
46 nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
47 Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
48 amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.
但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。

< Luke 19 >