< Luke 17 >

1 Yesu hla ni imri koh ma, A lele ndi ba kbu za ni tita iya mbi wa wu sa ahe ni krigin.
Jesus said to his disciples. "It is not possible but that occasions of stumbling should occur, but woe to him through whom they come!
2 Ana bi bana klo tita wu ni toh ma nda kayo nimi nne fi niwa ni tsa iri ni mi imri bi tsitsa yi diba kbu za.
"It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble.
3 Ya kpambi, wa vayi ma lahtre, bwu shishi niwu, nda a kpa nuyime wruhle niwu.
"Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him.
4 Nda kpalla niwu inkpu tangban ni vi ri, nda k'ma ye niwu inkpu tangban nda tre, mi brewu, abi du wruhle niwu.
"And if he sins against you seven times a day, and seven times a day turns to you saying ‘I repent,’ you shall forgive him."
5 Bi ninkon ba hla ni tie kon mba, nzu yo suron buu.
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
6 Irji hla ndu bi he ni bangaskiya kama wlo mustard, bi iya hla niku kro du rumin chu di tsen nimi nei, A kpa nyime niwu.
"If your faith," answered Jesus, "were like a grain of mustard-seed, you would say to this tree, ‘Tear yourself up and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 A nha nimi mbi, ahe ni vren koh wa ni rho ko krju int'ma rhi rji mi ji ye, ani lla niwu tsima ye ndi ri lah.
"But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, ‘Come at once, sit down to dinner,’
8 Ana hla ni wuna, wa kpe mi ri, ndi khi di tie ndu bar mi ri ndi tso. U me wru ndi tsro na?
"and will not rather tell him, ‘Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.’
9 Ana gir ni wer kon du a tie ikpa wawu la una a tie?
"Does he think the slave because he did the things that were commanded?
10 Iwu me naki yi nda u tie kpe wa ba hla niwu, u ya tre, kbi na khai mri koh ..... ma. Kbi tie ikpe wa kbi na tie.
"Even so, you also, after you have done all the things that are commanded you, should say, ‘We are but slaves, we have only done what it was our duty to do.’"
11 A bi fin ri atsi tie ni Wurishelima, abu kusa nei gbu Samariya ni Galili.
Now it happened that as he went his way to Jerusalem, he passed between Samaria and Galilee.
12 Wa ari ni gbu ri, ndji wlon bi lilon gben ba izun ni wu. Ba klir gbugbanmu niwu.
And as he was going certain village ten lepers met him.
13 Ba bwu ba ni fu ba, nda tre, Yesu nikon wo iyi mbu.
They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
14 Wa ato ba, ahla ni bawu, hi ndi tsro tumbi ni Firistoci. Wa ba tsi bi, ba kpa sikpa.
Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
15 Iri nimi ba wa a to wawu samu sikpa, a kmaye, nda ngyiri ni Ijri ni la ndindima.
Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
16 A joku ni kbu Yesu, nda ngyiri niwu gbugbome wawu a ndji igbu Samariya.
and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
17 Yesu la bana ndji wlo na wa samu sikpa na, itiya ba bahe ni ntsen?
"Were there not ten cleansed?" asked Jesus, "but where are the nine?
18 Ba bari wa ba kmaye nda ngyiri ni Irji, tse ndji tsri yi?
"Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
19 A hla niwu, lunde ndi he ni suron ndindime anu sikpa ma.
And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you."
20 Farisawa ba mye Irji ni ye ni ntan, Yesu hlani bawu ndi Irji ana ye iri iya ndi na.
The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it,
21 Ko ba la yah, ahe iyi koh ahe wamu. Bi ka yah iye Irji ahe aniwu.
"nor will they say, ‘Look here it is!’ or ‘See there!’ - for the kingdom of God is now in your midst."
22 A hla ni imri koh ma, i vin tse ye wa bi son toh ivi wa ivren ndji niye, bi na tona.
Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it.
23 Ba hla niwu, yah, ni wamu, yah niwa hi na rju na, na bu ba na.
"And they shall say to you, ‘Lo there! Lo there!’ But do not go away or follow them.
24 Ya nda izren ni whri nda kma tsutsa wa ni whri gbagbla shu yi ni gbagblamu, ani he nikiyi ivren ndji ni vin ma.
"For as the lightning when it lightens out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25 A ni sha yah gbugbu kri gbugblu bakaba wu.
"But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
26 A ni he nawa ahe ni nton Nuhu, ani he nakiyi ivi u ivren ndji.
"And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man.
27 Ba nri, ba tso ba grah nde ninu grah har hi tub wa Nuhu anri ni Jirgi imah tubana ayeh, nda wu ba penpeme.
"Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 A he na kiyi ni tan lutu bata nri, bata tso bata lbe nda lebie bata shu bata meh ba koh.
"The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
29 Ivin wa lutu rju ni Saduma, ba tsra lu kwekwema rji ni shu bawu ba u ahuwu.
"but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Ani he na kiyi wa ba ton vren ndji.
"In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
31 Ni vi khi yi, indji he ni tun khan du ma ngrji da ni vu kpima ni kon na, wa ahi ni rju du na kma ye na.
"On that day, if a man is on the housetop and his goods inside, let him not go down to take them away; nor should a man in the field turn back.
32 Rhi mre iwa Lutu.
"Remember Lot’s wife!
33 Wa ni son tuma, ani rasa niwu, wa k tuma nu, ani tsira niwu.
"Whoever seeks to keep his life shall lose it; but whoever loses it shall preserve it.
34 Mi hla niwu, ni chu kiyi ndi ha ni tub blah riri, baba ri nda ton ri.
"I tell you that in one night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left.
35 Imba ha ba si kon kpu ba ka ban ri, nda bri rima.
"There shall be two women grinding together; the one shall be taken and the other left."
36 Ndji lulo bari ba hi ni rju, ba ban ri nda bri ri.
(wanting in the most ancient manuscripts)
37 Ba mye, ni ntsen Tie koh? A hla bawu iwirji igbokpa ahe, ni kiyi bi ton ugulu.
"Where, Master?" they asked him. "Where the dead body is," he answered, "there will the vultures be gathered together."

< Luke 17 >