< Luke 14 >

1 Ni vi u chachu sati ri, wa a ri ni koh bi ninkon Farisawa ri du rhi biri, ndji ba sru shishi ni wu.
One Sabbath, when Jesus went to eat at the house of one of the rulers of the Pharisees, the people there were watching him closely.
2 se ga ndi “U” lilo huk kpa.
And behold, there in front of him was a man suffering from dropsy.
3 Yesu ya da mye bihan vuvu baba Farisawa, abi du ba chu lilo rju ni chachu sati ko an an?
In response Jesus said to the lawyers and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 U ba sun ngbangbi, Yesu ka vu ni wo lunde da chu lilo rju niwu, da du hi kpama.
But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
5 Yesu mye ba, ahi nha ni mi-mbi, inde vren ma, ko napron ma aku ni juju ni chachu sati, wa ana chu na?
Then he said to them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath will not immediately pull him out?”
6 Bana kasa niwu na.
But they could give him no answer about these things.
7 Da Yesu si ya ba da toh bi wa ba you ba ye, ba wa bubu sun bi ni koh, watre kayiyi, nda tre.
When Jesus noticed how the guests were choosing the places of honor for themselves, he told them a parable:
8 Inde ba you hi ni bubu gan u gran na kuson ni bubu bi ninkon na, ani yiwu ba you ndi wa a zawu.
“When yoʋ are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than yoʋ has been invited by yoʋr host.
9 Inde ndji wa a you yi ha bi, aye, a ni tre no bubu sun me, “u shan ni ti'u, u” wu kma hi ni bubu bi kalachu.
Then the host, who invited you both, will come and say to yoʋ, ‘Give yoʋr place to this person.’ And with shame yoʋ will begin moving to the least important place.
10 Inde ndji wa a you, a tre kpamu hon ye ni wayi, nakima, u ndji ba, ba no ninkoh, bana kpa wu tsri na. biwa bi son baba ni tebru'a.
But when yoʋ are invited, go recline in the least important place, so that, when yoʋr host comes, he will say to yoʋ, ‘Friend, move up to a better place.’ Then yoʋ will be honored in the presence of those who are reclining at the table with yoʋ.
11 Indji wa a nzu tuma, baka ka tuma grji, wu wa u katu me grji, ba nzutu me hi shu.
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 Yesu hla ni ndji wa you ye, inde wu ta ni yo ndji ye ri biri, ko ni gan, u ka na yo kpukpan me na, ko mri vary me na, ko malan me na, ko bi kutra kahlan mena bi nklen na, baba me ba you ngame, wandi ba njiye niwu.
Jesus also said to the man who had invited him, “When yoʋ prepare a luncheon or a dinner, do not invite yoʋr friends, yoʋr brothers, yoʋr relatives, or yoʋr rich neighbors. If yoʋ do, they may invite yoʋ in return, and yoʋ will be repaid.
13 Ba tie lulu yo don bana ban ni wu na,
But when yoʋ prepare a banquet, invite the poor, the maimed, the lame, and the blind.
14 inde wu yo ndji ye ni gan me, u ka yo bi kalanchu, ni bi wa bana he ni gbengblen na, ni bi kple zah, ni bi fie, ba tie lulu you don bana he ni kpe wa ba han wu na. Don ba tie lulu yo ni chachu wu lunde bi kinklan suron.
Then yoʋ will be blessed. Since they do not have the means to repay yoʋ, yoʋ will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 Da indji ri wa a son ni tie bru ni Yesu awoh tre a, nda tre, ba tie lulu yo ni ndji wa ani rhi biri ni koh Irji.
When one of the men reclining at the table with Jesus heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat at the feast in the kingdom of God.”
16 Yesu woh da tre ndi ndji ri atie gan rigra ma nda yo ndji gbugbu-u.
Jesus said to him, “A man prepared a great banquet and invited many guests.
17 Da inton wu gan a tie, wa a ton ivren koh ma du hi hla ni bawu du ba ye, biri a we ye.
At the time for the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
18 Wa wu bawu, bana yena, u mumla a tre ndi wawu le rju, wawu ni bi toh wru hle ni mu.
But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I need to go out and see it. I ask yoʋ to have me excused.’
19 U na tre wawu le lando bi zran ton, mi yi tsra ba toh, mi bre wu, du wru hle ni mu.
Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them out. I ask yoʋ to have me excused.’
20 U tra a tre ndi wawu gran wa, naki mina ye na.
Still another said, ‘I have married a woman, and for that reason I cannot come.’
21 Da vren koh aye hla ni ti-koh ma ikpe biyi, u ti koh ma ka tie nfu, nda hla ni vren koh ma du hi gbagbla ninkon bi gbu i, ni kosan gbu, nda yo biwa bana he ni gbengblen na, ni bi chiche, ni bi fie baba bi kple zah.
So the servant came back and told these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, the maimed, the lame, and the blind.’
22 Vren koh a tre, iti koh, ikpie wa u tre a kle hra zizan bubu a na shu na.
After the servant had done so, he said, ‘Master, it has been done as yoʋ commanded, and there is still room.’
23 Se ndji u koh ka hla ni vre koh ma hi nikoh ni kosan gbu ndi yo gbugbu ndji du ba ye du koh mu shu.
So the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, so that my house may be filled.
24 Mi hla ni yiwu, biwa mi you ba ni mumla ba na ye kpe ni iye u muna
For I tell you that none of those men who were invited will get a taste of my banquet.’ For many are called, but few are chosen.”
25 Basi zren ndji gbugbu basi hu, wa hla ni bawu,
Now large crowds were traveling with Jesus, and he turned and said to them,
26 Du ndji wa ani ye nime, ndana kama ni tima na, mba iyima, ni iwa ma na, ni mri ma, ni mri vayi ma, mri lon baba mri mba ba, hra ni dri ma na, ana ya zama vren koh muna.
“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 Indji wa ana he ni suron u ban giciye nda ye hu me na, ana ya son u vren koh mu na.
And whoever does not bear his own cross and follow me cannot be my disciple.
28 Ahi nha nimi mbi wa ani son be koh wu shu, nda na bla inklen wa ahe ni wu, ko ani tsra u, u me koh, ko ana tsra na.
For which of you who wants to build a tower does not first sit down and estimate the cost, to see if he has what he needs to complete it?
29 Inde a zi nchi koh'a, kana kle meh na, u biwa ba meh baba ba ka nza'u,
For if he lays the foundation and is not able to finish it, all who are looking on will begin to mock him,
30 Ba ta tre toh ndji ani son meh koh, ana ya meh kle na.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
31 A chu rime ani hi taku ni chu ri nda na son nda bla bi taku ma toh ni mumla, ko soja ma bi gbengblen ba kai dubu wulon wa ani ya kbu tu ni chu rima mu wa a he ni bi gbengblen dubu shirin.
Or what king, when he is going out to confront another king in battle, does not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to face the king who is coming against him with twenty thousand men?
32 To inde an ya na, ka wa sun si ni chu rima.
If he is not able to do so, he sends a delegation while the other is still far away and asks for terms of peace.
33 Naki ba ndi wa ni mibi wandi ana ka kpe wa a he ni chu wo na, da ani ya k'ma tie vren koh mu.
So then, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple.
34 Ima a kpie ndindima, inde imma a sa ba mla tie ni ni ngyen?
“Salt is good, but if salt loses its flavor, with what shall it be seasoned?
35 Ana labi gana, sei baka ka hlega, ka kma tie toki ni meme, ndji wa ahe ni ton ka wo.
It is fit neither for the soil nor for the manure pile, so it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”

< Luke 14 >