< Luke 14 >

1 Ni vi u chachu sati ri, wa a ri ni koh bi ninkon Farisawa ri du rhi biri, ndji ba sru shishi ni wu.
It happened on a Sabbath, when he was gone to eat at the house of one of the rulers, who was a Pharisee, that while the Pharisees were observing him,
2 se ga ndi “U” lilo huk kpa.
a man who had a dropsy stood before him.
3 Yesu ya da mye bihan vuvu baba Farisawa, abi du ba chu lilo rju ni chachu sati ko an an?
Then Jesus addressing himself to the lawyers and Pharisees, said, Is it lawful to cure on the Sabbath?
4 U ba sun ngbangbi, Yesu ka vu ni wo lunde da chu lilo rju niwu, da du hi kpama.
They being silent, he took hold of the man, healed and dismissed him.
5 Yesu mye ba, ahi nha ni mi-mbi, inde vren ma, ko napron ma aku ni juju ni chachu sati, wa ana chu na?
Then resuming his discourse, he said to them, Who, amongst you, if his ass or his ox fall into a pit on the Sabbath day, will not immediately pull him out?
6 Bana kasa niwu na.
And to this they were not able to make him a reply.
7 Da Yesu si ya ba da toh bi wa ba you ba ye, ba wa bubu sun bi ni koh, watre kayiyi, nda tre.
Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction,
8 Inde ba you hi ni bubu gan u gran na kuson ni bubu bi ninkon na, ani yiwu ba you ndi wa a zawu.
When you are invited to a wedding, do not occupy the highest place at table, lest one more considerable than you be bidden,
9 Inde ndji wa a you yi ha bi, aye, a ni tre no bubu sun me, “u shan ni ti'u, u” wu kma hi ni bubu bi kalachu.
and he who invited you both, come and say to you, Give place to this man; and you should then rise with confusion, to take the lowest place.
10 Inde ndji wa a you, a tre kpamu hon ye ni wayi, nakima, u ndji ba, ba no ninkoh, bana kpa wu tsri na. biwa bi son baba ni tebru'a.
But when you are invited, go to the lowest place, that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher; for that will do you honor before the company.
11 Indji wa a nzu tuma, baka ka tuma grji, wu wa u katu me grji, ba nzutu me hi shu.
For whoever exalts himself, shall be humbled; and whoever humbles himself, shall be exalted.
12 Yesu hla ni ndji wa you ye, inde wu ta ni yo ndji ye ri biri, ko ni gan, u ka na yo kpukpan me na, ko mri vary me na, ko malan me na, ko bi kutra kahlan mena bi nklen na, baba me ba you ngame, wandi ba njiye niwu.
He said also to him who had invited him, When you give a dinner, or a supper, do not invited your rich friends, brothers, cousins, or neighbors, lest they also invite you, in their turn, and you be recompensed.
13 Ba tie lulu yo don bana ban ni wu na,
But when you give an entertainment, invite the poor, the maimed, the lame, the blind;
14 inde wu yo ndji ye ni gan me, u ka yo bi kalanchu, ni bi wa bana he ni gbengblen na, ni bi kple zah, ni bi fie, ba tie lulu you don bana he ni kpe wa ba han wu na. Don ba tie lulu yo ni chachu wu lunde bi kinklan suron.
and you shall be happy; for, as they have not the means to requite you, you shall be requited at the resurrection of the righteous.
15 Da indji ri wa a son ni tie bru ni Yesu awoh tre a, nda tre, ba tie lulu yo ni ndji wa ani rhi biri ni koh Irji.
One of the guests, hearing this, said to him, Happy be he who shall feast in the Reign of God.
16 Yesu woh da tre ndi ndji ri atie gan rigra ma nda yo ndji gbugbu-u.
Jesus said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
17 Da inton wu gan a tie, wa a ton ivren koh ma du hi hla ni bawu du ba ye, biri a we ye.
And at supper time he sent his servants, to tell those who had been invited to come presently; for, that all was ready.
18 Wa wu bawu, bana yena, u mumla a tre ndi wawu le rju, wawu ni bi toh wru hle ni mu.
But they all, without exception, made excuses. One said, I have purchased a field, which I must go and see; I pray you have me excused.
19 U na tre wawu le lando bi zran ton, mi yi tsra ba toh, mi bre wu, du wru hle ni mu.
Another said, I have bought five yoke of oxen, which I am going to prove; I pray you have me excused.
20 U tra a tre ndi wawu gran wa, naki mina ye na.
A third said, I have married a wife; and, therefore, I can not go.
21 Da vren koh aye hla ni ti-koh ma ikpe biyi, u ti koh ma ka tie nfu, nda hla ni vren koh ma du hi gbagbla ninkon bi gbu i, ni kosan gbu, nda yo biwa bana he ni gbengblen na, ni bi chiche, ni bi fie baba bi kple zah.
The servant being returned, related all to his master. Then the master of the house was angry, and said to his servants, Go immediately into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the maimed, the lame, and the blind.
22 Vren koh a tre, iti koh, ikpie wa u tre a kle hra zizan bubu a na shu na.
Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room.
23 Se ndji u koh ka hla ni vre koh ma hi nikoh ni kosan gbu ndi yo gbugbu ndji du ba ye du koh mu shu.
The master answered, Go out into the highways, and along the hedges, and compel people to come, that my house may be filled:
24 Mi hla ni yiwu, biwa mi you ba ni mumla ba na ye kpe ni iye u muna
for I declare to you, that none of those who were invited, shall taste of my supper.
25 Basi zren ndji gbugbu basi hu, wa hla ni bawu,
As great multitudes traveled along with him, he turned to them, and said,
26 Du ndji wa ani ye nime, ndana kama ni tima na, mba iyima, ni iwa ma na, ni mri ma, ni mri vayi ma, mri lon baba mri mba ba, hra ni dri ma na, ana ya zama vren koh muna.
If any man come to me, and hate not his father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters; nay, and himself, too; he can not be my disciple.
27 Indji wa ana he ni suron u ban giciye nda ye hu me na, ana ya son u vren koh mu na.
And whosoever does not follow me, carrying his cross, can not be my disciple.
28 Ahi nha nimi mbi wa ani son be koh wu shu, nda na bla inklen wa ahe ni wu, ko ani tsra u, u me koh, ko ana tsra na.
For which of you, intending to build a tower, does not first, by himself, compute the expense, to know whether he have the means to complete it;
29 Inde a zi nchi koh'a, kana kle meh na, u biwa ba meh baba ba ka nza'u,
lest, having laid the foundation, and being unable to finish, he become the derision of all who see it;
30 Ba ta tre toh ndji ani son meh koh, ana ya meh kle na.
who will say, This man began to build, but was not able to finish.
31 A chu rime ani hi taku ni chu ri nda na son nda bla bi taku ma toh ni mumla, ko soja ma bi gbengblen ba kai dubu wulon wa ani ya kbu tu ni chu rima mu wa a he ni bi gbengblen dubu shirin.
Or what king, going to engage another king, with whom he is at war, does not first consult, by himself, whether he can, with ten thousand men, encounter him who comes against him with twenty thousand;
32 To inde an ya na, ka wa sun si ni chu rima.
that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace.
33 Naki ba ndi wa ni mibi wandi ana ka kpe wa a he ni chu wo na, da ani ya k'ma tie vren koh mu.
So then, whosoever he be of you, who does not renounce all that he has, he can not be my disciple.
34 Ima a kpie ndindima, inde imma a sa ba mla tie ni ni ngyen?
Salt is good; but if the salt become insipid, with what shall it be seasoned?
35 Ana labi gana, sei baka ka hlega, ka kma tie toki ni meme, ndji wa ahe ni ton ka wo.
It is fit neither for the land, nor for the dunghill, but is thrown away. Whosoever has ears to hear, let him hear.

< Luke 14 >