< Luke 14 >
1 Ni vi u chachu sati ri, wa a ri ni koh bi ninkon Farisawa ri du rhi biri, ndji ba sru shishi ni wu.
在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
2 se ga ndi “U” lilo huk kpa.
他面前有一个人,双手双腿肿胀,
3 Yesu ya da mye bihan vuvu baba Farisawa, abi du ba chu lilo rju ni chachu sati ko an an?
于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
4 U ba sun ngbangbi, Yesu ka vu ni wo lunde da chu lilo rju niwu, da du hi kpama.
众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
5 Yesu mye ba, ahi nha ni mi-mbi, inde vren ma, ko napron ma aku ni juju ni chachu sati, wa ana chu na?
然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
7 Da Yesu si ya ba da toh bi wa ba you ba ye, ba wa bubu sun bi ni koh, watre kayiyi, nda tre.
耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
8 Inde ba you hi ni bubu gan u gran na kuson ni bubu bi ninkon na, ani yiwu ba you ndi wa a zawu.
他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
9 Inde ndji wa a you yi ha bi, aye, a ni tre no bubu sun me, “u shan ni ti'u, u” wu kma hi ni bubu bi kalachu.
邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
10 Inde ndji wa a you, a tre kpamu hon ye ni wayi, nakima, u ndji ba, ba no ninkoh, bana kpa wu tsri na. biwa bi son baba ni tebru'a.
但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
11 Indji wa a nzu tuma, baka ka tuma grji, wu wa u katu me grji, ba nzutu me hi shu.
凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
12 Yesu hla ni ndji wa you ye, inde wu ta ni yo ndji ye ri biri, ko ni gan, u ka na yo kpukpan me na, ko mri vary me na, ko malan me na, ko bi kutra kahlan mena bi nklen na, baba me ba you ngame, wandi ba njiye niwu.
耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
13 Ba tie lulu yo don bana ban ni wu na,
如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
14 inde wu yo ndji ye ni gan me, u ka yo bi kalanchu, ni bi wa bana he ni gbengblen na, ni bi kple zah, ni bi fie, ba tie lulu you don bana he ni kpe wa ba han wu na. Don ba tie lulu yo ni chachu wu lunde bi kinklan suron.
你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
15 Da indji ri wa a son ni tie bru ni Yesu awoh tre a, nda tre, ba tie lulu yo ni ndji wa ani rhi biri ni koh Irji.
宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
16 Yesu woh da tre ndi ndji ri atie gan rigra ma nda yo ndji gbugbu-u.
耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
17 Da inton wu gan a tie, wa a ton ivren koh ma du hi hla ni bawu du ba ye, biri a we ye.
到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
18 Wa wu bawu, bana yena, u mumla a tre ndi wawu le rju, wawu ni bi toh wru hle ni mu.
但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
19 U na tre wawu le lando bi zran ton, mi yi tsra ba toh, mi bre wu, du wru hle ni mu.
另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
20 U tra a tre ndi wawu gran wa, naki mina ye na.
还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
21 Da vren koh aye hla ni ti-koh ma ikpe biyi, u ti koh ma ka tie nfu, nda hla ni vren koh ma du hi gbagbla ninkon bi gbu i, ni kosan gbu, nda yo biwa bana he ni gbengblen na, ni bi chiche, ni bi fie baba bi kple zah.
仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
22 Vren koh a tre, iti koh, ikpie wa u tre a kle hra zizan bubu a na shu na.
随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
23 Se ndji u koh ka hla ni vre koh ma hi nikoh ni kosan gbu ndi yo gbugbu ndji du ba ye du koh mu shu.
主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
24 Mi hla ni yiwu, biwa mi you ba ni mumla ba na ye kpe ni iye u muna
告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
25 Basi zren ndji gbugbu basi hu, wa hla ni bawu,
一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
26 Du ndji wa ani ye nime, ndana kama ni tima na, mba iyima, ni iwa ma na, ni mri ma, ni mri vayi ma, mri lon baba mri mba ba, hra ni dri ma na, ana ya zama vren koh muna.
“如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
27 Indji wa ana he ni suron u ban giciye nda ye hu me na, ana ya son u vren koh mu na.
如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
28 Ahi nha nimi mbi wa ani son be koh wu shu, nda na bla inklen wa ahe ni wu, ko ani tsra u, u me koh, ko ana tsra na.
如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
29 Inde a zi nchi koh'a, kana kle meh na, u biwa ba meh baba ba ka nza'u,
否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
30 Ba ta tre toh ndji ani son meh koh, ana ya meh kle na.
说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
31 A chu rime ani hi taku ni chu ri nda na son nda bla bi taku ma toh ni mumla, ko soja ma bi gbengblen ba kai dubu wulon wa ani ya kbu tu ni chu rima mu wa a he ni bi gbengblen dubu shirin.
或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
32 To inde an ya na, ka wa sun si ni chu rima.
如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
33 Naki ba ndi wa ni mibi wandi ana ka kpe wa a he ni chu wo na, da ani ya k'ma tie vren koh mu.
同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
34 Ima a kpie ndindima, inde imma a sa ba mla tie ni ni ngyen?
盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
35 Ana labi gana, sei baka ka hlega, ka kma tie toki ni meme, ndji wa ahe ni ton ka wo.
它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”