< Luke 10 >
1 Ni kle kima, Bachi a chu ndji tangba nda ton ba ni hi ha duba hi ni gbu ni gbu wa ndi wawu me ni hi niki.
And after these things, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before his face, into every city and place to which he himself was about to go.
2 Wa a hla ni bawu, ichan a gbugbu'u, in bi tie du'a ba fi me, bre Irji ndi dubi tie ndu'a ye.
He said, therefore, to them: The harvest truly is great, but the laborers are few; pray, therefore, the Lord of the harvest that he send out laborers into his harvest.
3 Mi toh yi, hi na mri krju ni mi meme in'ma miji.
Go; behold, I send you as lambs in the midst of wolves.
4 Na ban nbu nklen na, ko mbu nklonna, ko lagban zan na, na chi ndrjo ni nkon na.
Carry no purse, nor bag, nor sandals; and salute no one on the road.
5 Du ikoh wa bi ri'a, bika guci tre du si suron du he ni koh yi!
Whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
6 Idan ni koh yi, inde ndji “U sun si suron a he ni mi, si suron ka son ni nituma. Idan ana he si suron bi ka huye ye kpambi.
And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but, if not, it shall return upon you.
7 Bi son ni koh wa ba kpa yi, bi rie ndi so kpe wa ba no yi'a, don ndji wu titu ani kpa ya ma, Na hu ni koh ni koh na.
And in that house remain, eating and drinking what they have to give; for the laborer is worthy of his hire; go not from house to house.
8 Du gbu wa bi ri, ide ba kpa yi, bi ri ndi sokpe wa ba no yi,
And whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you;
9 Be no bi lilo si. Di hla ni bawu ndi, ivi u ye Irji a tie whewhre.
and heal those in it who are sick, and say to them: The kingdom of God has come near to you.
10 Du gbu wa bi ri, u bana kpa yi na, bi ka rju hi ni nkon,
But whatever city you enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say:
11 Di tre ko wru zah mbi, ki se sruni yuu. Bi ka toh ndi iye Irji tie whewhre.
Even the dust of your city, which cleaves to us, we do wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has come near to you.
12 Mi hla ni yiwu ni vi kima u ye, ani he ni ya ni gbu kima zan Sodom.
I say to you, It shall be more tolerable, in that day, for Sodom, than for that city.
13 Iyame Korazin, iya me Betseida, da iri kikle du a ba tie ni Tyre mba Sidon, bana kpa Irji ni sen mu, da ta sru gbanjan nklon nda son nitoh lu.
Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for, if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Chachu bla tre ani bini Sidon mbaTyre.
But for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment, than for you.
15 U kapanawum, u ya ndi wu, u rhi ni shulu? ba nji grjiye yo ni Hades. (Hadēs )
And thou, Capernaum, who hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. (Hadēs )
16 Indji wa awo yi, a wohme kena, indji wa a kama ni yi'a, a kama ni me wa mi ton yi.
He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him that sent me.
17 Wlon nkpu tangba ba k'ma ye ni kinkla suron, nda ni tre Bachi, Ibrji me ba kujoku nitawu nimi nde me.
And the seventy returned with joy, and said: Lord, even the demons are subject to us through thy name.
18 Yesu ka tre mi si ya Ibrji a joku rji ni shu na kpan.
And he said to them: I saw Satan, like lightning from heaven, falling.
19 Toh mi no yi gbengblen du yi chan iwan baba ilan, nitu bi gbengblen bi kra ta.
Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and authority over all the power of the enemy; and nothing shall by any means hurt you.
20 Na ngyiri ndi ibrji ba joku ni yiwu na, ngyiri ndi ba nha inde mbi ni shulu.
However, rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
21 Ni nton kima'a a grji ni Ruhu ndindi, nda tre, Me zu inde me Timbu Bachi ni shu, ni u gbungblu, don u wru kpi bi hle ni bi wandi ba bu shishi nda to ndi, di tsro bi wa bana hla ni bawu na, na mri bi klekle, abi ni shishi tie mu.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes; even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
22 Tie mu a vu kpi ba wawu sru mu niwoh, ba ndji wa a toh Vren'a, se Iti ma, ba ndji wa a toh Iti'a se Vren'a, wandi Ivren a kpanyime nda ni tsro Ti'a.
All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 A kma hi ni mri koma ni ka grji ba, nda tre bi wa ba tie lulu yo ni bawu'a nda toh kpe wa bisi tie'a.
And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see.
24 Bi tie ndu Irji baba bi chu gbugbu ba ndi ba toh kpe wa ndi bi si toh, “u” bana toh na. Ba ndi ba woh kpe wandi bisi woh, bana woh na.
For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear.
25 Se mala ri u bla tre ni Yahudawa kaye tsra u, nda tre mala, me tie ngye miti mi ni kpa re u tuntrun? (aiōnios )
And, behold, a certain lawyer stood up to tempt him, and said: Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
He said to him: What is written in the law? How do you read?
27 Wa a kasa nda tre gbigbi wuka sun Bachi Irji ni suron me wawu, ni drime, ni gbengblen me wawuu, ni mre me wawu, wuka son indji u kutra ka hlan me na time.
He answered and said: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole understanding, and your neighbor as yourself.
28 Yesu ka hla inde wu tie naki, u tie njanji u wuna kyu na.
He said to him: You have answered correctly; do this, and you shall live.
29 Mala ani sun si tuma cuwo nda tre Yesu, Ahi nha hi indji u ka hlan mu?
But, wishing to justify himself, he said to Jesus: And who is my neighbor?
30 Wa a tre ndi a rji ni Wurushelima nda ni hi Yariko. Da ka ku ni wo bi y'bi, u ba kpa wawu kpie wa ndi a nji'a, nda tsi'u, wa tie whre u kyu baka don wu.
And Jesus answered and said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among; robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and went away, leaving him half dead.
31 Se ga bi ton du Irji ye toh nda zuni kosan nda hi kpama.
And by chance a certain priest went down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
32 Se ga balawi aye nda toh nda gon zu ni kosan nda hi kpama ngame.
In like manner, also, a Levite, when he came to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
33 Se ga Basamariye aye nda kukri nda ya indji'a a loh suron.
But a certain Samaritan, who was on a journey, came near him; and when he saw him, he had compassion on him.
34 Aye nda ngla kpa niwu, nda gban nye niwu, nda loh kpa niwu, nda ban sa ni nhma ma, nda nji u ni bubu u kru.
And he went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and he put him on his own beast, and carried him to an inn, and took care of him.
35 U mble kpan no nkle, wandi bata ya indji wu lilo'a nda tre, to nklen'a a kleh, mi ye nowu mbru ma.
And on the morrow, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him: Take care of him; and whatever you spend more, on my return, I will repay you.
36 Ni mi ndji tra biyi, ahi nha hi ndji u kutra kalah ma?
Which, then, of these three do you think was neighbor to him that fell among the robbers?
37 Se mala ka tre indji wa tsro loh suron, I Yesu ka tre hi ndi tie naki.
He replied: He that showed mercy to him. Jesus said to him: Go, and do you likewise.
38 Da ba si he nimi zren nda ye rini mi vi gburi, u wari bo yo'u ndi Mata a kpa'u ni koh ma ni woh ha.
And it came to pass, as they continued their journey, that he entered a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
39 Ahe ni vayi ma, bata yo'u ndi Maryamu, wa ndi a son ni zah Bachi nda si woh kpe wa ndi asi tre'a.
And she had a sister called Mary, who also sat at the feet of Jesus, and heard his word.
40 Mata si sron biri, “u” wawu Mata a ye ni Yesu nda tre Bachi wu na toh yada vayi mu a kame don misi tie ndu'a kanklen mu na? Hla niwu du ye zo me.
But Martha made herself busy with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her, therefore, that she help me.
41 Bachi ka tre Mata, Mata wu yo kpi gbugbu'u ni ko shishi me,
But Jesus answered and said to her: Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things:
42 ama kpe riri Maryamu a chu kpe ndindi ma, ba ndji'a wa ani sran wu kpa.
one thing is needful; and Mary has chosen the good part, which shall not be taken from her.