< Luke 10 >

1 Ni kle kima, Bachi a chu ndji tangba nda ton ba ni hi ha duba hi ni gbu ni gbu wa ndi wawu me ni hi niki.
这之后,主又另外指派了七十名门徒,派他们两人一组先行一步,去往他计划造访的所有城邦。
2 Wa a hla ni bawu, ichan a gbugbu'u, in bi tie du'a ba fi me, bre Irji ndi dubi tie ndu'a ye.
耶稣对他们说:“需要收割的庄稼很多,但工人太少,这时候就要向收获之主祈祷,让他派工人去他的农田收割庄稼。
3 Mi toh yi, hi na mri krju ni mi meme in'ma miji.
所以去吧,我派你们出去,就像羊羔走进狼群。
4 Na ban nbu nklen na, ko mbu nklonna, ko lagban zan na, na chi ndrjo ni nkon na.
不要带钱袋、口袋和鞋,遇见其他人也不要闲聊。
5 Du ikoh wa bi ri'a, bika guci tre du si suron du he ni koh yi!
无论走进哪一栋房子,先说:‘愿平安降临这里!’
6 Idan ni koh yi, inde ndji “U sun si suron a he ni mi, si suron ka son ni nituma. Idan ana he si suron bi ka huye ye kpambi.
那里若有平安之人,你们的平安就会降临于他们,否则,这平安仍为你们所有。
7 Bi son ni koh wa ba kpa yi, bi rie ndi so kpe wa ba no yi'a, don ndji wu titu ani kpa ya ma, Na hu ni koh ni koh na.
你们要住在那人的家中,他们给你吃喝,因为工人就应该获得报酬,不必在各家之间搬来搬去。
8 Du gbu wa bi ri, ide ba kpa yi, bi ri ndi sokpe wa ba no yi,
无论你走进哪座城中,那里的人若欢迎你们,他们送上什么食物就吃什么。
9 Be no bi lilo si. Di hla ni bawu ndi, ivi u ye Irji a tie whewhre.
然后医治城中的病人,告诉他们:‘上帝之国已经降临。’
10 Du gbu wa bi ri, u bana kpa yi na, bi ka rju hi ni nkon,
但无论你们进入哪座城,那里的人若不接待你们,就穿街过巷地告诉他们:
11 Di tre ko wru zah mbi, ki se sruni yuu. Bi ka toh ndi iye Irji tie whewhre.
‘我们会把这城里沾在我们脚上的尘土拂去,以此表达对你们的失望。但你们应该意识到:上帝之国已经降临。’
12 Mi hla ni yiwu ni vi kima u ye, ani he ni ya ni gbu kima zan Sodom.
我告诉你们,到了审判日那天,索多玛甚至都要比这座城更好。
13 Iyame Korazin, iya me Betseida, da iri kikle du a ba tie ni Tyre mba Sidon, bana kpa Irji ni sen mu, da ta sru gbanjan nklon nda son nitoh lu.
哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里显现的神迹,如果换做是在推罗和西顿,城里的人早就披上粗布衣,坐在地上悔改了。
14 Chachu bla tre ani bini Sidon mbaTyre.
所以到了审判日那天,你们所受的苦,要比推罗和西顿还重。
15 U kapanawum, u ya ndi wu, u rhi ni shulu? ba nji grjiye yo ni Hades. (Hadēs g86)
还有你,迦百农!你不会被高举到天堂,而是会坠入阴府。 (Hadēs g86)
16 Indji wa awo yi, a wohme kena, indji wa a kama ni yi'a, a kama ni me wa mi ton yi.
听从你们的人就是听从于我,拒绝你们的人就是拒绝我。但拒绝我,就是拒绝那派我来此之人。”
17 Wlon nkpu tangba ba k'ma ye ni kinkla suron, nda ni tre Bachi, Ibrji me ba kujoku nitawu nimi nde me.
那七十名门徒回来的时候兴奋地说:“主啊,因你之名,即使是魔鬼也听从我们!”
18 Yesu ka tre mi si ya Ibrji a joku rji ni shu na kpan.
耶稣说:“我看见撒旦像闪电一样从天空坠落。
19 Toh mi no yi gbengblen du yi chan iwan baba ilan, nitu bi gbengblen bi kra ta.
是的,我给了你们力量去毁灭蛇和蝎子,去战胜所有实力强大的仇敌。没有什么能伤害你们了。
20 Na ngyiri ndi ibrji ba joku ni yiwu na, ngyiri ndi ba nha inde mbi ni shulu.
但不要因鬼怪听从你们就欢喜。你们欢喜,应该是因为你们的名字被记录在天堂。”
21 Ni nton kima'a a grji ni Ruhu ndindi, nda tre, Me zu inde me Timbu Bachi ni shu, ni u gbungblu, don u wru kpi bi hle ni bi wandi ba bu shishi nda to ndi, di tsro bi wa bana hla ni bawu na, na mri bi klekle, abi ni shishi tie mu.
就在这时,耶稣心中充满圣灵的喜悦。他说:“父啊,天地之主,我感谢你,因为你在智慧和聪明人面前隐藏起这一切,却将其显现给孩童。父啊,是的,这样做会让你感到欢喜。
22 Tie mu a vu kpi ba wawu sru mu niwoh, ba ndji wa a toh Vren'a, se Iti ma, ba ndji wa a toh Iti'a se Vren'a, wandi Ivren a kpanyime nda ni tsro Ti'a.
我父已经把一切交给我,除了我父没有人能理解人子。除了人子以及人子愿意向其显示之人,没有人能理解我父。”
23 A kma hi ni mri koma ni ka grji ba, nda tre bi wa ba tie lulu yo ni bawu'a nda toh kpe wa bisi tie'a.
当周围没有其他人时,耶稣转过身来对门徒说:“那些能见你们所见之人,真的是有福了!
24 Bi tie ndu Irji baba bi chu gbugbu ba ndi ba toh kpe wa ndi bi si toh, “u” bana toh na. Ba ndi ba woh kpe wandi bisi woh, bana woh na.
我告诉你们,曾有许多先知和君王,想看到你们所见的一切,却无法看到,想听你们所听的一切,却无法听到。”
25 Se mala ri u bla tre ni Yahudawa kaye tsra u, nda tre mala, me tie ngye miti mi ni kpa re u tuntrun? (aiōnios g166)
曾有一个研究法律的专家站起来,试图用问题为难耶稣。他说:“老师,我要怎么做才可以获得永生呢?” (aiōnios g166)
耶稣问他:“律法上是怎么写的?你看到了什么?”
27 Wa a kasa nda tre gbigbi wuka sun Bachi Irji ni suron me wawu, ni drime, ni gbengblen me wawuu, ni mre me wawu, wuka son indji u kutra ka hlan me na time.
那人回答:“你要全心、全性、全力、全意爱你的主上帝,要爱邻居如爱自己。”
28 Yesu ka hla inde wu tie naki, u tie njanji u wuna kyu na.
耶稣说:“你说对了。这样做就会获得永生。”
29 Mala ani sun si tuma cuwo nda tre Yesu, Ahi nha hi indji u ka hlan mu?
但那人还想为自己的想法辩护,就问耶稣:“那么谁是我的邻居呢?”
30 Wa a tre ndi a rji ni Wurushelima nda ni hi Yariko. Da ka ku ni wo bi y'bi, u ba kpa wawu kpie wa ndi a nji'a, nda tsi'u, wa tie whre u kyu baka don wu.
耶稣回答:“一个人从耶路撒冷去往耶利哥,途中遇到强盗,他们剥去他的衣服,殴打他,然后把他丢在那里,让他等死。
31 Se ga bi ton du Irji ye toh nda zuni kosan nda hi kpama.
正好有一名祭司走过那条路,但看见他后,却绕道走开了。
32 Se ga balawi aye nda toh nda gon zu ni kosan nda hi kpama ngame.
有一个利未人也路过,但走到这里看到这个男人,也绕道走开了。
33 Se ga Basamariye aye nda kukri nda ya indji'a a loh suron.
最后一个撒玛利亚人走来路过此地,看见这个男人,心生怜悯。
34 Aye nda ngla kpa niwu, nda gban nye niwu, nda loh kpa niwu, nda ban sa ni nhma ma, nda nji u ni bubu u kru.
于是走上前,用油和酒处理他的伤口,将他包扎好,扶上自己的驴子,带他住进一个客店,照顾他。
35 U mble kpan no nkle, wandi bata ya indji wu lilo'a nda tre, to nklen'a a kleh, mi ye nowu mbru ma.
第二天,这个撒玛利亚人拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,如果有额外的花销,等我回来的时候会还给你。’
36 Ni mi ndji tra biyi, ahi nha hi ndji u kutra kalah ma?
那么你认为,对于这个被强盗抢劫的人而言,这三个人中谁是他的邻居呢?”
37 Se mala ka tre indji wa tsro loh suron, I Yesu ka tre hi ndi tie naki.
研究法律的专家说:“就是那个表达善意的人。” 耶稣说:“那就去做同样的事情吧。”
38 Da ba si he nimi zren nda ye rini mi vi gburi, u wari bo yo'u ndi Mata a kpa'u ni koh ma ni woh ha.
耶稣和众人继续赶路,走进一个村庄。有一个名叫马大的女人,请耶稣到自己家里。
39 Ahe ni vayi ma, bata yo'u ndi Maryamu, wa ndi a son ni zah Bachi nda si woh kpe wa ndi asi tre'a.
她有一个妹妹名叫玛利亚,坐在主的面前听道。
40 Mata si sron biri, “u” wawu Mata a ye ni Yesu nda tre Bachi wu na toh yada vayi mu a kame don misi tie ndu'a kanklen mu na? Hla niwu du ye zo me.
马大当时忙着准备饭菜,有很多需要做的事情,感到有些不快。于是就上前来说:“主人,我妹妹让我一个人做这些事情,请让她来帮帮我。”
41 Bachi ka tre Mata, Mata wu yo kpi gbugbu'u ni ko shishi me,
主回答她:“马大啊,马大,你为所有这些事操心忙碌,
42 ama kpe riri Maryamu a chu kpe ndindi ma, ba ndji'a wa ani sran wu kpa.
但只有一件事是必做的,玛利亚选择了正确之事,这不能从她那里剥夺。”

< Luke 10 >