< Luke 1 >

1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn g165)
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
for nothing is impossible with God.
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn g165)
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn g165)
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn g165)
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn g165)
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
the oath which he swore to our father Abraham,
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
in piety and uprightness all our days.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.

< Luke 1 >