< Luke 1 >
1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
For there is nothing impossible with God.
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn )
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
the oath which he sware to Abraham our father,
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.