< Luke 1 >

1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
I have done this Theophilus, Your Excellency, so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
When eventually he came out, he couldn't speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely unable to speak.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
In the sixth month of her pregnancy, God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
She was engaged to a man named Joseph.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
Nothing is impossible for God.”
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
and cried out in a loud voice: “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
I am so happy with God my Savior,
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
the promise that he made to our father Abraham.
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< Luke 1 >