< Jude 1 >
1 yabuza vrenko yesu Kristi vayi Yakubu: hi ni wa ba yoba bi son u irji iti nibu wa ba baunzi ni kristi.
[Sou ]Judas, que sirvo a Jesus Cristo [como ]escravo voluntário [MET]. Sou o irmão [menor ]de Tiago, [líder de todas as congregações. Escrevo ]a vocês a quem [Deus/Cristo ]escolheu [para pertencerem a ele. São vocês ]a quem Deus [nosso ]Pai ama e que Jesus Cristo protege (OU, a quem [Deus ]protege [para os apresentar ]a Jesus Cristo).
2 du losron mba sisron ni son ndi he niyii.
[Peço na oração ]que vocês possam continuar [experimentando ]sempre a [ação bondosa ]de Deus para com vocês, [fazendo com que tenham paz ]no seu interior, e amando-[os].
3 bi son mi si hainiyu ndi ha mi wu ni tu kpa wawu bin, abi ndi mi ngron yi nitre kpa yesu wa mba nu yii bi wu rji.
Vocês a quem amo, embora estivesse bem ansioso para escrever-lhes sobre aquilo que todos nós compartilhamos, qual seja―como [Deus/Jesus nos ]salva―, eu me dei conta da necessidade de lhes escrever para exortá-los no sentido de defenderem a verdade [sobre Cristo ]que nós cremos. Essa verdade foi comunicada definitivamente uma vez [por Jesus e seus apóstolos {Jesus e seus apóstolos ]comunicaram essa verdade uma só vez} a nós que pertencemos a Deus, [e não devemos deixar que ninguém a altere / modifique. ]
4 indji mbd ri mba rin ni riyabi wa mba ra nitu bla mba tun tse mu indji wa mbo to te ndidina, mba bri ziziwu rji rida kgba hi ni meme. mba ma kpa myerne mi kon rji mbu yesu Almasihu.
Algumas pessoas [ensinam ]erradamente [que, uma vez que Deus ]faz em benefício de nós aquilo que nem merecemos, [não importa continuarmos no pecado. ]Tais pessoas mostram [pela maneira em que se comportam ]que recusam confessar que Jesus Cristo [é ]nosso único chefe e nosso senhor. Foi escrito há muito tempo {[Alguém ]escreveu há muito tempo} que [Deus ]iria condenar/castigar tais ímpios. Mas algumas pessoas [desse tipo] entraram [MET] [como cobras rastejantes ]nas suas congregações [e se opõem à verdade sobre Cristo, portanto vocês devem resisti-las.]
5 mi si son la ni wu, bi to igzi wami sison la niwu ye; lrji kpa indji mba ri chuwo ni meme masar; ni kwugon a wu mba bi, bi wa mba kpan myemen niwu ria.
Embora vocês já soubessem tudo isto anteriormente, desejo lembrar-lhes [certas coisas. Não se esqueçam que, embora ]o Senhor resgatasse seu povo da [terra ]do Egito, ele destruiu posteriormente a maioria dessas mesmas pessoas, aqueles que não criam nele.
6 malaiku wa mba na gji mbu mbu ndima wu mba na, mba bri mbu mbu son ndima. irji lumba ni saraka hra ise ni se, ni mi shigji biu be nifi wu mbla. (aïdios )
E houve muitos anjos a quem Deus designou funções no céu. Mas eles não permaneceram nessas funções, governando com autoridade. Pelo contrário, eles abandonaram o lugar que Deus lhes tinha designado como morada [no céu]. Portanto, Deus condenou eternamente aqueles anjos às cadeias na escuridão [do inferno. Eles vão permanecer lá ]até o grande dia quando [Deus ]vai julgá-los/castigá-los. (aïdios , questioned)
7 mba he na sadurna ni gwarnrata ni gbugbulu wa mba whir whire ni mba, bewa mba turma iyo ni te meme rida wu iypi wa kpan ni wan. mba hena na bi wa mba shaya ne mi lu wama nwena. (aiōnios )
De maneira semelhante, aqueles que viviam [MTY] nas [cidades de ]Sodoma e Gomorra e outras cidades vizinhas cometeram atos de imoralidade sexual, procurando todos os tipos de relações sexuais distintas [daquelas que Deus permitia. Portanto, Deus destruiu as cidades deles. Aquilo que aconteceu a tais pessoas e anjos ]mostra como é que Deus vai fazer com que indivíduos [como esses falsos mestres ]sofram quando ele os castigar no eterno fogo [do inferno. ] (aiōnios , questioned)
8 anakyii bi hira ramba mba kpan mba te meme mba kpa be chu ni tdri nda ni la meme tre nitu bi te ndidi.
Da mesma forma, estes [ímpios no meio de vocês ]mancham seu próprio corpo [por se comportarem imoralmente, ]pois [eles alegam ]que Deus [revelou ]em visões [que eles deviam se comportar dessa maneira. ]Eles recusam [deixar ]que alguém tenha autoridade sobre eles, e insultam os gloriosos [anjos de Deus.]
9 makailu kyke malaika nitu a si gbi sroun ni iblis nitu kgbu misa ana nyamba shistri rida zre meme tre ritu blama na. nitu wayii, rji nitu ma ndi jatun ine.
Quando o diabo/Satanás disputou com o anjo-chefe Miguel sobre [quem iria levar ]o corpo do [profeta ]Moisés, Miguel não procedeu [como estes falsos mestres. Mesmo que Miguel tivesse muito mais autoridade que eles, ]ele não insultou desrespeitosamente a Satanás, acusando- o/condenando-o. Pelo contrário, ele disse [apenas], “[Desejo que ]o Senhor Deus o repreenda!”
10 indji bi liyi si mbata niwu nitu iypi mbanato na. indji bi yii inba he ni limre ngnama rju mba gji ukwu si yae ni gba mba.
Mas esses [falsos mestres no meio de vocês ]insultam os seres/elementos [espirituais ]que não compreendem. Além disso, [por ]fazerem [as coisas iníquas que desejam], coisas que entendem naturalmente/impensadamente, coisas que [fazem ]os animais sem razão, eles se destroem. [Mas Deus também vai ]castigá-los.
11 iyaki biwu mba wukon kayinu mba yotun mba ni te meme batamu ndu wa gbu gpiri. mba wutuma ni ufu iri mba kora.
Deus [vai ]lhes fazer coisas horríveis! Eles vivem [de forma iníqua ]como Caim, [que matou seu irmão por causa dos ciúmes. ]Aqueles [falsos mestres ]se dedicam [às ações ]erradas [MET] [como ]Balaão. Balaão [tentou levar o povo de Deus ao pecado ]para ganhar o dinheiro que [alguém lhe ofereceu. ]Eles vão perecer como Corá, que se rebelou [contra a autoridade que Deus concedeu a Moisés. ]
12 indi bi iyii mba meme indji nimiri biri isonbi wanmbari ni yi mbak wussa, bi gru wa ri nitu mba, mba npan wa agji uumba ngugun ye na. mba kwugron wa mba gji nkolo ma yena.
Tais falsos mestres são [tão perigosos para vocês como ][MET] são as pedras escondidas de um recife [para um barco]. Quando vocês participam coletivamente [das refeições que promovem ]o amor e comunhão [cristãos, ]eles farreiam ousadamente/desavergonhadamente, cuidando somente de si mesmos e não se importando com os outros. [Por deixarem de fazer quaisquer coisas em apoio dos seus semelhantes ][MET], eles são [tão inúteis como ]nuvens impelidas pelo vento {que o vento impele}, mas que não [produzem ]nenhuma chuva. [Eles são tão frustrantes como ][MET] árvores que não produzem nenhum fruto no outono, [como devem. ]Eles não são apenas mortos [MET] [espiritualmente, como incapazes de fazer com que os outros vivam espiritualmente, bem como ][MET] árvores que foram arrancadas {que alguém arrancou}, e [como resultado ]são incapazes de produzir nenhum fruto.
13 mba bi kwu, ribibuju mba tu mba rji ni jan ma. mba nei bi tsra mba vfu vo nifu ni shan mba. mba he na tstsi wa mba tsre brakaueme ni mi shigji bwu hi ni se gbuwu. (aiōn )
Eles são [irrequietos ][MET], [como ]as ondas bravas do mar. [Justamente como as ondas produzem ]espuma malcheirosa na praia, esses [falsos mestres produzem apenas ]obras vergonhosas [MTY]. [Não podemos depender deles para nos orientar em termos de como devemos viver ][MET], [bem como não podemos depender dos] meteoros/estrelas cadentes [para nos mostrar a rota ao viajarmos]. A intensa escuridão lhes foi reservada {[Deus ]lhes reservou a intensa escuridão} [no inferno]. (aiōn , questioned)
14 ahnuhu idiji wu tagban rji Adamu, atre ru tu mba, nda la ya irji ni ye meme bi zizinma dubu dubbai.
Enoque, o [sexto na linhagem dos descendentes ]de Adão, vaticinou isto sobre aqueles [falsos mestres]: “Escutem o seguinte: O Senhor, com certeza, virá com uma multidão inúmera dos seus santos [anjos ]
15 asiye wa ari blaatre konni indji asiye wa ni bla yre indji bi te meme, indun mba wa atre ni tu kon na. wa mba te ni kon meme ma; ni la bi meme ni bi latre wa mba tre ni tuma.
para julgar todo o mundo, e para castigar todos os iníquos e ímpios por causa de todos os atos ímpios que praticaram de uma forma ímpia, e por causa de todas as coisas ásperas que os pecadores ímpios proclamaram contra ele”.
16 biyii bi tre che, bi tre gbrugbo wamba wu meme te mba mba ni bru ni ni sandon tu mba mba trece nitie.
Estes [falsos mestres ]se queixam das [coisas feitas por Deus]. Eles se queixam [daquilo que lhes acontece]. Eles praticam as coisas pecaminosas [que o corpo deles ]deseja. Eles falam presumidamente. Lisonjeiam as pessoas para convencer [essas pessoas a lhes concederem as ]coisas que desejam.
17 amawu kauritau tauna tre wa me tsi tre niwu kwugon ni marizanni yesu Almasihunmu wa mba laniwu tu ru tse.
Mas vocês a quem amo devem se lembrar das coisas vaticinadas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo {que os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo vaticinaram}.
18 mba laruwu ni tun kykle indji bi che mba he mba wu kon mba wu meme.
Eles lhes disseram, “Nos últimos tempos haverá pessoas que se zombarão [das verdades que Deus revelou. ]Elas praticarão as coisas ímpias que o [corpo ]delas deseja”.
19 abi wa mba hantu indji mba bi wu gbugbulu mba na he ni ruhuna.
Estes falsos mestres são os que farão com que [os crentes ]se dividam coletivamente. Eles farão aquilo que a própria vontade deles determine fazer. O Espírito de Deus não vive neles.
20 Bi Ijii Kaunatu, men tu bi ni keh tsatsare ma, ndi bra ni mi ruhu wu tsatsare.
Mas vocês, pessoas que amo, estabeleçam-se firmemente nas verdades sagradas que creem. Orem, [deixando que ]o Espírito Santo os capacite/habilite.
21 Gji kpan bi ni son Rji, ndi nta gpi losron inji mbu Yesu Almasihu wa ni nuta re wu ise ni se. (aiōnios )
Continuem [comportando-se de uma forma apropriada para aqueles a quem ]Deus ama. Continuem esperando constantemente que nosso Senhor Jesus Cristo [aja ]bondosamente para com vocês até o momento de começarmos [a viver ]eternamente [com Cristo.] (aiōnios )
22 Tsro son ni biwa na kpanyemena.
Com misericórdia/compaixão, [auxiliem ]aqueles que não tiverem certeza [de qual verdade devem crer. ]
23 Mba ri chuwo ni nyu lu. Tsron indji mbari ni tsitsir, kamen ni nglo wa yin kpa mba teimeme.
Salvem outros, resgatando-os energicamente da [influência dos falsos mestres ][MET], [como as pessoas arrebatam os objetos de ]um incêndio. Tenham compaixão daqueles que os falsos mestres tiverem enganado/convencido totalmente, mas tenham cuidado para que eles não influenciem vocês (também). Detestem [praticar, ]ou até [pensar, nos pecados que tais pessoas cometem, bem como iriam detestar ][MET] não somente as coisas sujas mas as roupas manchadas por aquelas coisas {que aquelas coisas mancharam}.
24 Wa ahe ni gpengble wa asi ndi na kgbu zam na, wa ni zo wa kri ni shishi ni kpa'n ndidi'ma ni sroun ndindi'ma.
Deus pode guardar vocês da sua rejeição [devida aos seus pecados], e ele pode apresentá-los diante da sua gloriosa presença. [Lá, ]não haverá nada [pelo qual ele possa ]condená-los, e vocês vão regozijar grandemente.
25 Irji mbu ni wa kpata juwo ni wo Yesu Kristi Irji mbu, ndindima, ngpengblema, ni he ma, ikon ma, ni fin wawu, zizan ni se ni se ahema. (Amen). (aiōn )
Ele é o único e verdadeiro Deus. Ele nos salvou como resultado daquilo que Jesus Cristo nosso Senhor [fez em nosso benefício. ]Deus é glorioso, grande e poderoso, e ele [governou ]com grande autoridade antes do início do tempo; ele continua sendo assim agora, e vai permanecer assim para sempre! Amém/Assim seja. (aiōn )